{14.41.6} На это Хесберн отвечал, что им незачем пытаться узнать имена тех, кого они всё равно никогда не смогут захватить. 2‘Его голос’ узнал сын Юрисия Эрик487, муж хотя и знатного рода, но ‘разумом весьма недалёкий’. Случайно оказавшись тогда в плену у склавов, ‘он что есть мочи закричал’, что они никогда не смогут схватить Хесберна. 3Услышав это, те объявили, что проклянут сами себя, если не поймают Хесберна, после чего, [подплыв к данам вплотную], поставили носы своих кораблей прямо у борта вражеского судна напротив его мачты. 4В том бою погибли очень многие из варваров, тогда как из числа сьяландцев никто не пострадал. 5Когда ветер, который [до этого] немало помог данам, понемногу начал дуть в прежнем направлении, воины спросили Хесберна, не пора ли к парусу добавить и усилия гребцов, но тот запретил им делать это, не желая, чтобы кому-то могло показаться, будто они хотят уплыть, потому что боятся.
{14.41.7} Впрочем, видя, что варвары смелеют и нападают с каждым разом всё настойчивее, он устрашился их упорства и спросил, есть ли у кого-нибудь на корабле кремень. После того как ему ответили, что есть, он велел одному человеку {Военная хитрость} взобраться на вершину мачты и зажечь там огонь. 2Этой хитростью ему удалось обмануть варваров, которые, подумав, что он зовёт себе на помощь находящийся поблизости флот данов, воздержались от дальнейшего преследования. 3Убедившись, что неприятель более не видит их парус, он приказал спустить его и уже на вёслах отправился в домашнюю гавань. 4Его собственный ум оказался для него не меньшим подспорьем, чем сила и отвага его товарищей, так что в конце концов ‘своим спасением он был обязан [в равной степени] и отваге, и хитрости’.
{14.42.1} Тем временем король, [значительно] усилившись благодаря флоту ругиян, через устье реки Свины488 проник в Померанию, где разорил окрестности Юлина, не нападая при этом на сам город. 2После этого королевский флот отправился дальше по той реке, на которой стоят города Юлин489 и Камин490 и которая поначалу течёт одним потоком, а к устью разделяется на два русла. 3Их плавание сильно затрудняли различные препятствия в виде изгородей, в большом числе установленных на реке теми, кто ловит рыбу. 4Также там был один очень длинный мост, который тянулся от стен Юлина и тем, что доходил до середины реки, очень мешал их дальнейшему продвижению. Возле этого моста, столкнувшись со всеми этими препятствиями, нашим воинам [даже] пришлось заночевать. 5Утром король сошёл на берег и приказал разобрать мост со стороны южного берега напротив города. [В это время] сьяландцы с неменьшим усердием убирали [с пути все] рыбацкие изгороди.(л.173)||
{14.42.2} Жители Юлина, пробравшись через тайные проходы к мосту, попытались было прогнать их, однако Абсалон, который тогда сошёл вместе с королём на берег, [быстро] обнаружив несколько чужих кораблей, доставил данам необходимую защиту. 2Стрелы, которые летели в него, попадая в его щит, не причиняли ему никакого вреда и падали на землю, в то время как от брошенных в него копий Абсалона прикрывали своими щитами его воины. 3И когда его стоявший неподалёку корабль, с которого понтифик наблюдал за всем происходящим, по призыву короля подошёл ближе, враг тут же был обращён в бегство, после чего его люди разрушили значительную часть моста, открыв тем самым дорогу для всего остального флота. 4Однако, когда жители города на лодках начали нападать на проходивший мимо них флот данов, Абсалон и Суно были вынуждены направить против них свои полные лучников челны. Это столкновение малых судов, которое свелось, [по сути], к состязанию различных метательных устройств, проходило весьма нерешительноa, 5поскольку горожане могли рассчитывать на укрепления Юлина, тогда как для наших воинов прибежищем служил их [стоявший неподалёку] флот. 6Наконец горожане отступили, и их лодки позволили кораблям данов свободно пройти далее.
{14.42.3} Когда следовавший позади флота Суно увидел, что один из горожан опрометчиво появился на берегуa, он выпустил в него стрелу из своего арбалета и убил его, после чего, когда вскоре к нему попытался подойти другой, точно таким же выстрелом поразил и его. 2Тут же прибежали их товарищи, которые, взвалив тела убитых на свои плечи, быстро унесли их прочь. 3И когда один из горожан принялся сильно бранить наших воинов за этот поступок, словно намереваясь отомстить им сквернословием за гибель своих товарищей, Гудскальк прокричал ему в ответ, что, говоря все эти грубые слова, он [лишь показывает, что] хочет получить тот же самый подарок, который, как он видел, уже получили те двое. 4И подобно тому, как тех двоих, как он видел, из пехотинцев наши воины уже превратили в конников, также и всех остальных варваров, если они [осмелятся] подойти поближе, даны готовы снабдить точно такими же лошадьми. 5Этими словами он не только обуздал дерзость того, кто нападал на них, но также смог заставить укротить высокомерие и всех остальных жителей Юлина.
a (236)
‘ancepsque exercitatio erat’: возможен перев.: «[исход] этого столкновения [долгое время] оставался неясен»; в перев. ЭК: ‘it was a hazardous engagement’ (это было [весьма] опасное занятие).
a (237)
‘quendam е Iulinensibus insolentius ripae incursantem’: в перев. ЭК: ‘who attacking him insolently from the bank’ (который, стоя на берегу, дерзко нападал на него).