{15.6.2} И тогда, призвав своего сына Канута, а также Абсалонаa и Суно с Хесберном, он сказал им, что осада этих крепостей кажется ему делом весьма хлопотным, и поэтому он предпочитает, чтобы ей руководил кто-то другой, а не он сам, чтобы в том случае, ‘если результат не будет соответствовать их желаниям’, это не смогло бы повредить той блестящей славе, которую он стяжал себе своими предыдущими успехами42. 2Поэтому обязанность следить за этой осадой он возложил на Канута и Абсалона, ‘предупредив обоих, что их неудача в бою принесёт Отечеству куда меньше стыда, чем его собственная; если же они всё-таки победят, его слава будет ничуть не меньше, чем если бы он сам одержал эту победу’.(л.192об.)||
{15.6.3} Абсалон пообещал ему, что возглавит сканийцев и сьяландцев, однако отказался при этом вести за собой ютов. Он знал, что эти люди будут пренебрежительно относиться не только к его приказам, но и к распоряжениям молодого Канута. 2‘Предвидение не обмануло его’. 3Слова Абсалона вывели короля из себя, и он ответил, что тогда, несмотря на своё плохое самочувствие, он сам займётся этим делом. 4Скованный этими заботами, ‘одолеваемый болезнью и беспокойством, он слёг в постель’. 5Его сердце терзали сразу два сильных чувства: с одной стороны, он хотел победить, а с другой — не верил, что это ему удастся. 6<Утром>b военачальники принялись упрашивать короля пожалеть себя, обещая, что в точности выполнят любой его приказ даже в его отсутствие. ‘Крайне неохотно и с большим трудом’ согласившись с ними, он передал верховное командование в этой войне своему сыну и архиепископу, а сам удалился в город Вординг.
{15.6.4} Поскольку ‘из-за сильного и продолжительного шторма’ они были вынуждены здесь надолго задержаться, по всему берегу начали раздаваться возмущённые голоса ютов, жаловавшихся на недостаток фуража и съестных припасов, а также просивших позволить им покинуть войско и вернуться из похода домой. {Гомер из Рипе} 2И когда предстоятель церкви города Рипе Гомер, который помимо своей почётной церковной должности был известен ещё и благодаря своему редкому умению говорить, даже при помощи самых убедительных примеров своего красноречия так и не смог заставить замолчать, он решил, что вместо слов пора употребить силу, после чего велел схватить и связать одного из участников бунта, особенно дерзко и настойчиво кричавшего о чём-то прямо у шатра этого епископа. 3Однако после этого крики среди собравшихся только усилились, а мятеж начался уже по-настоящему.
{15.6.5} Предводители дановa, испугавшись, что народ, пренебрегая королевским приказом, самовольно отправится по домам, созвали совет и решили, что королю следует самому распорядиться закончить этот поход, полагая, что лучше сделать вид, будто он сам милостиво позволил им удалиться, чем ждать, когда эта безрассудная толпа начнёт разлагаться сама по себе, и чтобы никому не показалось, будто они закончили войну по собственному решению, а не были отпущены по воле короля. Если же в своём стремлении вернуться домой раньше положенного они поставят собственное желание выше приказа своего предводителя, может произойти то же, что, как говорят, случилось и со Святым Канутом, который некогда попытался наложить на своих воинов взыскание за то, что они покинули его флот. В этом случае Канут, если его отец, у которого уже началась горячка, умрёт от своей теперешней болезни, может и не унаследовать королевство после него.
{15.6.6} Побуждаемый их советами, Канут велел всем возвращаться по домам и распустил собранный для похода флот, предоставив обнаглевшему простонародью в качестве своей милости то, в чём на самом деле уже не имел возможности отказать им. 2Вынужденный из-за угрозы бунта прекратить военные действия, Канут вместе с Абсалоном, Хесберном и Суно отплыл в Вординг, чтобы ожидать там исхода болезни своего отца.
a (305)
‘cum Absalone’ (букв.: вместе с Абсалоном): испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tunc Absalone’ (подзывая [попеременно] то... Канута, то Абсалона...).
b (305)
‘mane’: это слово кажется несколько вырванным из контекста. Пересказ этого места у А. Кранца (Wandalia, VI, 16), также не позволяет понять, что именно могло быть пропущено в нашем тексте, что допускало бы наличие подобного уточнения. Впрочем, кажется, что перед ‘ducibus’ (военачальники) не хватает слова ‘jutorum’ (ютов); во всяком случае это вполне соответствовало бы контексту. Не мог ли переписчик, сокращая текст, из этого слова и получить своё ‘mane’? - МВ.-1839.