В комментариях особенное внимание обращено на анализ латинской терминологии и стиля хрониста, о чем совершенно не говорится в перечисленных выше изданиях латинского оригинала и его немецких переводов. В комментарии и включены данные исследований, вышедших со времени последнего немецкого издания «Деяний саксов» (в 1935 г.).
* * *
С чувством глубокого уважения и признательности автор отдает дань памяти дорогих ему ученых, оказавших большую помощь в подготовке данной публикации: академику Сергею Даниловичу Сказкину, взявшему на себя труд прочтения всей рукописи, высказавшему ряд замечаний и оказавшему решающее содействие в представлении работы к печати; Любови Вячеславовне Разумовской, опытному издателю исторических памятников славянских народов периода феодализма, помогшей преодолеть многие трудности перевода латинского оригинала. Л. В. Разумовская прочитала подготовленный русский перевод и внесла свою редакционную правку.
Автор благодарит своих рецензентов — Г. М. Данилову, А. П. Левандовского и А. Л. Ястрибицкую, а также В. Д. Королюка, Ю. Ф. Иванова, Л. П. Каждана, Б. Н. Флорю и В. П. Шушарана, высказавших свои замечания при обсуждении рукописи в секторе древней истории и средних веков Института славяноведения и балканистики ЛИ СССР.
ДЕЯНИЯ САКСОВ[347]
КНИГА I
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОЙ КНИГЕ, ПОСВЯЩЕННОЙ ГОСПОЖЕ МАТИЛЬДЕ[348], ДОЧЕРИ ИМПЕРАТОРА
Видукинд[349] Корвейский[350], ничтожнейший слуга мучеников христовых Стефана и Вита, свидетельствует свою нижайшую преданность, рабскую покорность и передает истинно искреннее во имя Спасителя приветствие госпоже Матильде — цветущей деве, сияющей имперским величием и отличающейся исключительной мудростью. Хотя тебя возвышает особая слава отцовской власти и украшает просветленная мудрость, тем не менее я, смиренный, надеюсь на снисходительность[351], всегда присущую престолу, и верю, что моя преданность найдет поддержку в твоей благосклонности[352], пусть это будет даже и незаслуженно. Ибо когда прочтешь о деяниях своего могущественного отца и своего славнейшего деда[353], запечатленных[354] в этом нашем труде, то ты, добродетельная и славная, станешь еще более добродетельной и еще более славной[355]. Мы же признаемся, что все эти деяния целиком охватить не можем и [поэтому] излагаем их сжато и по частям[356], так, чтобы повествование было для читателя ясным и не отталкивало его. К тому же я позаботился о том, чтобы записать немногое и о происхождении и о положении народа[357], у которого первым правил государь[358] Генрих, [и] постарался, дабы ты, читая, в то же время имела усладу для души, отвлекалась от забот и пользовалась прекрасным досугом. Так пусть твоя светлость прочтет эту книжицу, памятуя о нас[359] с благосклонностью, соответствующей той преданности, с которой она была написана. Будь здорова[360].
НАЧИНАЕТСЯ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ ГЛАВ
1. [О том], что [автор] написал другие книжицы, помимо этой.
2. [В которой автор] рассказывает о различных мнениях многих [писателей] о происхождении саксонского народа.
3. [О том], что [саксы] прибыли на кораблях к месту под названием Гаделы.
4. [О том], что тюринги тяжело перенесли их прибытие и вступили с ними в войну.
5. [О том], каким образом юноша приобрел страну за золото.
6. [О том], что тюринги обвинили саксов в разрыве союза, саксы же вышли победителями.
7. [О том], откуда берут свое наименование саксы.
8. [О том, что] имя саксов знаменито и бриты принимают их помощь.
9. [О том, что] Тиадорик избирается королем и призывает на помощь саксов против Ирминфрида.
10. [О том, как] Иринг подстрекает Тиадорика против саксов.
11. [О том, что] Гатагат побуждает саксов к войне.
12. [О том, что] саксы, после того как город был взят, сложили знамя.
13. [О том, что] Тиадорик передает страну саксам, а Ирминфрид погибает.
14. [О том, как] саксы разделяют поля и что живут они в трех видах и [по трем] законам.
15. [О том], как Карл Великий сделал их христианами.
16. О Людовике, Бруно, Оттоне и о короле Конраде.
347
В латинском тексте заглавие «Res gestae Saxonicarum» дано самим Видукиндом при составлении первой редакции «Деяний саксов»(см. вводную статью к настоящему изданию — далее: Вв. ст. Ср. также примечания
348
Матильда (966-999) — дочь Оттона I, сестра Оттона II, аббатиса Кведлинбургская (см.:
349
Видукинд Корвейский — автор «Деяний саксов». Единственное прямое упоминание автора о своем имени. Многие другие ссылки на себя он делает в косвенном виде (употребляя личные местоимения «я», «мы»). О биографии Видукинда см.:
350
Бенедиктинский монастырь, расположен на левом берегу р. Везера, в диецезии Падерборн. Основан в 822 г. на территории королевского владения и получил название Корвея Новая в память о монастыре в северной Франции — Корвее Старой (Пикардия, архиепископство Реймс, откуда вышел первый состав конвента монахов Корвеи Новой). В 836 г. Корвея Новая получила реликвии св. Вита из монастыря в Сен — Дени (под Парижем); св. Вит стал патроном монастыря Корвеи Новой, и в честь него монастырю были даны королевские пожалования и привилегии. Монастырь превратился затем в центр науки. Основателем научных занятий стал Ансгар (позднее архиепископ Гамбурга). Значительное развитие монастыря как центра средневековой науки происходит во время аббатов Бово (900-916) и Фалькмара (917-942). Монастырь располагал богатой библиотекой, на основе которой развилась местная агиографическая и историографическая традиция, приведшая к появлению Житий основателей святых патронов и эпистолярного наследства. С 840 г. начались вестись погодные записи событий в виде кратких анналов («Annales Corbeienses». См. указание на издание в прилагаемой библиографии). О монастыре Новая Корвея см.:
351
Понятие «снисходительности» («dementia») имеет в контексте идейно-политический смысл: согласно концепции Видукинда, оно предполагает высокую добродетель представителей саксонских государей. Автор явился преемником и продолжателем большой античной и средневековой историографической традиции в употреблении этого термина. Заимствовав его непосредственно у Саллюстия, хронист нередко вкладывает в понятие «dementia» идею Августина об основной христианской добродетели государя («кротость» сильного по отношению к слабому)
352
Понятия «преданности» («devotio») и «благосклонности» («pietas») характерны для редакции «Деяний саксов», предназначавшейся в виде дара Матильде.
353
Под «отцом» имеется в виду Оттон I, под «дедом» — Генрих I. Хронист намеревается, таким образом, изложить историю саксонских государей. В другом месте автор иначе формулирует свою задачу, и можно понять, что он хочет написать «историю саксонской знати»: «principium nostrorum res gestae» (
354
В подлиннике «res gestas traditas», что означало историю, факты, запечатленные в исторической литературе (в отличие от «молвы», «слухов»), на которые автор ссылается в других местах
355
В данном случае Видукинд обращается к представителю господствующего дома — Матильде в тоне большой почтительности, что характерно для второй редакции «Деяний саксов», в отличие от первой, адресованной к читателю вообще (а не конкретно к Матильде) (см.:
356
Выражение «strictim et per partes» означало «краткость изложения материала» — принцип, сформулированный Саллюстием
357
Имеется в виду племя (gens) саксов, которое, согласно Видукинду, отлично от других народов знатностью, благородством, древностью происхождения и исторической (франкской) традицией. См.: Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда». Ср.:
358
В подлиннике «dominus rerum». Это выражение употреблено Видукиндом неоднократно
359
Косвенное упоминание автора о себе, встречающееся в последующем тексте часто, на основании чего можно воссоздать в общих чертах биографию автора (см. раздел «Личность автора»).
360
Слова «Будь здорова» отсутствуют в некоторых списках. Об этом см. Вв. ст., разд. «Сохранившиеся списки «Деяний саксов» и их датировка».