Выбрать главу

Граф с болью улыбнулся и кивнул, словно смирившись с неизбежным.

— В том-то и дело. Я собирался поговорить с тобой позднее, но… я намерен взять эту девушку в жены.

Лармика посмотрела на отца так, словно в сердце ей только что вонзили осиновый кол. Никакой иной вид стыда не мог бы настолько потрясти эту гордую молодую женщину. Ее и без того бледная кожа стала цвета бумаги.

— Понимаю. Если ты уже все обдумал заранее, я больше не буду неблагоразумной. Поступай как хочешь. Однако мне, полагаю, следует покинуть замок и отправиться в длительное путешествие.

— Путешествие, говоришь? Отлично.

Несмотря на грусть, в голосе графа прозвучало облегчение. Он нутром чуял, что его любимая, но импульсивная дочь никогда не сможет сосуществовать рядом с человеческой девчонкой, как бы он ни урезонивал их обеих.

— Итак, отец, — лицо Лармики вновь стало очаровательным, как будто терзавшая ее проблема уже забылась, — как именно ты намерен уничтожить щенка и заполучить девушку?

К тому времени, как Дорис и Ди добрались до фермы, солнце уже поднялось высоко. Услышав от своей няньки — доктора Ферринго — о событиях прошлой ночи, Дэн, чье маленькое сердечко обуревали страх и тревога, с нетерпением ждал возвращения сестры. Когда же он увидел идущую к дому пару, радости его не было предела, хотя глаза мальчишки едва не выпрыгнули из глазниц от потрясения.

— Что с тобой стряслось, сестренка? Ты свалилась с лошади и оседлала того, кто первым под руку подвернулся, или что?

— Ой, да не кричи ты так. Ничего особенного, правда. Просто Ди расплачивается за все то беспокойство, что причинил нам, — ответила Дорис из-за спины Ди. Охотник нес девушку на закорках.

Нервы ее выдержали два жарких боя с двумя одинаково опасными противниками — ночью с графом и утром с Рэем-Гинсеем, но в тот миг, когда Дорис вышла из туманного мира и услышала слова Ди: «Теперь все хорошо», эти несчастные, натянутые как струны нервы просто лопнули. Следующее, что она осознала, — что висит на широкой спине Ди, шагавшего по дороге к ее дому. «Эй, это не смешно! Опусти меня!» — крикнула девушка, зардевшись. Ди тотчас подчинился, но Дорис, испытавшая несказанное облегчение, просто не смогла устоять на ногах: они подогнулись, едва коснувшись земли, так что девушка без затей шлепнулась в траву. Вот охотнику и пришлось нести нанимательницу на закорках весь остаток пути.

Ди доставил Дорис прямо в ее комнату и уложил на кровать. Почувствовав под собой колыхание матраса, девушка провалилась в сон, но за миг до этого ей почудился грубый смех, а затем она услышала слова: «А у нее славная задница. Порой и эта работенка имеет свои плюсы…»

Дорис проснулась, когда солнце уже клонилось к закату. Доктор Ферринго давно уже возвратился в город, а Ди и Дэн чинили дверь и прихожую, поврежденные прошлой ночью.

— Да брось, Ди, мы сами позаботимся об этом. Ты и без того натерпелся.

По пути на ферму Ди не раскрыл девушке всех обстоятельств, не позволивших ему вернуться вовремя. Он сказал только:

— Я продул.

Девушка догадалась, что охотник имел в виду то, что ему не удалось уничтожить графа. При этом Ди не добавил: «Прости, что отсутствовал так долго», не спросил: «Вчера ночью ничего не случилось?» Обиженная Дорис, несколько сгущая краски, сама поведала ему о вечерних событиях. Она даже не задумалась о странности происходящего, ведь ужасные вещи, о которых в другое время она элементарно побоялась бы говорить, теперь запросто слетали с ее языка — только потому, что Ди был рядом.

Едва девушка закончила, Ди уронил короткое:

— Хорошо, что все обошлось.

И точка.

Слова его прозвучали холодно и надменно, однако Дорис они полностью удовлетворили, а если это глупо — что ж, ну и пускай!

В любом случае она догадалась, что Ди дрался с графом и, кроме того, пережил еще какое-то весьма необычное приключение. Вот почему она сказала, что охотник и без того «натерпелся».

— Да ну, все путем, — возразил Дэн. — Мой старший братец Ди ловко управляется. Сестренка, мы с тобой возились бы целый месяц. Посмотри-ка, он позаботился обо всем — наполнил бочки порошком для борьбы с сорняками, поправил забор и даже наладил солнечные батареи.

— Вот это да! — восхищенно воскликнула Дорис.

Получая премиальные, охотник мог содержать в порядке свой собственный дом, но девушка никогда не слышала, чтобы кто-то из бойцов помогал с ремонтом нанимателю. Особенно в случае с Ди, ведь его вознаграждение… Дорис оборвала мысль, пока щеки ее не запылали. Она вспомнила, что обещала ему перед тем, как привести сюда.

— Ладно, все равно присядь, отдохни. А я приготовлю обед.

— Мы скоро закончим, — ответил Ди, привинчивая к косяку дверные петли. — Давно я этим не занимался; идет туже, чем я думал.

— Угу, но ты все равно мастер, — вмешался Дэн. — Выходи за него, сестричка, и всю жизнь будешь как за каменной стеной.

— Дэн! — Голос девушки сорвался на визг, она кинулась к братцу, чтобы отвесить сорванцу оплеуху, но юркий малыш поднырнул под занесенную над ним руку и ужом проскользнул в открытую дверь.

Прекрасный юноша и семнадцатилетняя девушка остались одни.

Горизонт уже наливался багрянцем, и последние лучи садящегося солнца, падая в проем, окрашивали пару в розовые тона.

— Ди… — Произнести короткое имя оказалось не так-то просто. — Это… я тут подумала, а что ты намерен делать после того, как закончишь работу? Если ты не очень спешишь, может…

— Я не спешу, но неизвестно, будет моя работа тут завершена или нет.

Сердце Дорис дрогнуло. Хрупкая душа, она безотчетно потянулась за поддержкой и теплым словом — только чтобы угодить под кузнечный молот. Никаких гарантий, что ее недруг будет убит. Ей повезло пережить две атаки, но главный бой еще впереди, и его исход пока неясен.

— Ди, — повторила Дорис, и на этот раз имя охотника прозвучало так, словно вылетело из уст совершенно другого человека. — Когда закончишь с дверью, возвращайся в гостиную. Нужно обсудить дальнейшую стратегию.

— Понятно.

Коротко и сухо. Вот так.

Запланированный «визит» аристократ нанес необычайно быстро. Тем вечером Греко бражничал со своими лихими приятелями, которые вымещали свою злость на поколотившую их банду Рэя-Гинсея на ни в чем не повинных бутылках и кружках. Пошатывающийся Греко уже плелся домой по пустынной улице, когда заметил таинственный экипаж, остановившийся перед гостиницей, и тут же отпрянул в тень.

Еще более странным казался тот факт, что, начиная с момента, когда черная карета выкатилась из мрака, и заканчивая мигом, когда она остановилась, не раздалось ни единого звука. Конские копыта топтали мостовую, колеса повозки вращались, но ухо Греко не уловило ни топота, ни скрипов.

Карета аристократа…

Едва Греко сообразил это, опьянение мигом слетело с него.

«Значит, мерзавец явился за Дорис?»

Любопытство и ревность к поклоннику-конкуренту удержали Греко на месте. В это время фонари на карнизе гостиницы высветили фигуру бледного мужчины, и без того окутанного аурой сверхъестественного.

«Лорд собственной персоной, зуб даю».

Греко инстинктивно чувствовал это. Он никогда не видел мужчину, приехавшего в черном экипаже, но описание внешности дьявола прочно засело в его сознании еще с той поры, когда он ребенком подслушивал разговоры старейшин. Вскоре карета уехала, а граф вошел в гостиницу.

«Какого черта его принесло в город?»

Затуманенные алкоголем мозговые клетки никак не могли связать воедино графа, гостиницу и Дорис, но они по крайней мере подтолкнули Греко в правильном направлении: «Иди следом, дурень».

Затворив за собой дверь, Греко обнаружил застывшего за стойкой — видимо, зачарованного — клерка. Глаза человека были широко раскрыты, а когда Греко помахал рукой перед его лицом, зрачки остались неподвижны. Так что сынок мэра без помех открыл регистрационный журнал. В наличии имелось десять комнат, все на втором этаже, и лишь один гость, отправленный, судя по записи, в номер 207.