Коммуникативная модель М. Бахтина образует новую филологическую парадигму и филологию необходимо рассматривать не только, и не столько как совокупность высказываний, а как совокупность диалогически ориентированных высказываний. (Зотов 1998: 28-9)
2. 3. Нададресатный (Superaddressee) диалогический принцип Бахтина.
Процесс универсально-диалогической коммуникации, носящий триадный (трехвекторный) характер, кроме адресата и адресанта предполагает высшего нададресата, обладающего, на наш взгляд, "аксиомой" объективности. Идеально верное понимание нададресата принимает разные конкретные выражения: "Бог, абсолютная истина, суд беспристрастной человеческой совести, народ, суд истории, наука". (Бахтин 1979: 305-6)
Поэтому "невидимое присутствие" так называемого третьего нельзя понимать в арифметическом смысле.
Рассмотрим конкретные функции нададресата (НД).
1. Одной из функций НД является декодирование источника аллюзий, который кодируется писателем в художественном произведении. Аллюзии входят в филологический вертикальный контекст (Ахманова и др. 1977: 49). Например:
1)Rapine, avarice, expense, // This is idolatry// And these we adore;// Plain living and high thinking are no more (Wordsworth); 2) Why, you've got the figure of a boy of twenty. I don't know how you do it. Plain living and high thinking... (Maugham).
НД (исследователь) обеспечивает декодировку из произведения У. Вортсворта. Нравственная сентенция из поэтической коммуникации транспонируется (в редуцированной форме) в сферу непринужденной разговорной речи, то есть имеет место метасемиотическая конверсия двух коммуникативных сегментов из различных источников (Прохорова 1989: 2).
НД может выявить первоначальный источник, который использовал писатель для названия своей книги:
Now is the winter of our discontent // Made glorious summer by this sun of York (Shakespeare).
Дж. Стейнбек выбрал сегмент "the winter of our discontent" в качестве названия своей книги.
2. НД может выявлять ошибки, семантические помехи, которые могут привести к коммуникативным неудачам. Например: В1984 году компания Кока-Кола провела новую рекламную кампанию, чтобы продвинуть на рынок диетический безалкогольный напиток "Tab". Тема кампании была обозначена как "Let's taste new Tab". Радио и телевизионная реклама была тщательно подготовлена. Однако, вскоре возникла проблема, так как радиоролики вызывали помехи, потому что они сопровождались исполнением песни людьми на фоне музыки. Слушатели, которые воспринимали коммерческую рекламу, подумали, что исполнители говорят "Less taste, new Tab" (Меньше вкуса, у нового Тэба). Они не могли видеть правописание данного сообщения. Будучи в растерянности, компания Кока-Кола убрала с радио рекламу, при этом потерпев значительные финансовые убытки. (Dominick 1990: 4)
В качестве НД здесь выступали потенциальные покупатели. Рекламный ролик был риторически далек от совершенства и потерпел коммуникативную неудачу.
3. Специфическую роль НД может выполнять редактор при смысловом анализе и обработке текста. Выделяемая фигура медиатора (посредника), расположенного между коммуникатором и адресатом, обладает возможностью сознательного преобразования сообщения. Редактирование превращает фиксированный текст в границу, профессионально разделяющую человека, создающего текст (автора), и человека, оценивающего и преобразующего текст (издателя, редактора). Между автором и адресатом возникает издательская микросреда, роль которой отчетливо ассоциируется с позицией медиатора. (Свинцов 1979: 75)
Деятельность редактора, с точки зрения смысловой и редакторской правки, можно проследить на материале текста "The declaration of Independence". В 1995 году в США были опубликованы новые данные об окончательном варианте этого знаменитого документа журналистом В. Тейлем в газете "Boston Herald" (July 4 1995) под заголовком "Jefferson never declared writer's independence".
В. Тейлем пишет, что несмотря на свой ошеломляющий успех, Т. Джефферсон перед своей смертью выражал недовольство по поводу изменений и вычеркиваний в его черновом варианте "Декларации Независимости", сделанные Б. Франклином и другими членами Конгресса. "Как любой автор, " - пишет в этой же газете американский историк Дж. Эллис, - "он был привержен своей оригинальной версии, но версия, которую мы знаем, является улучшенным вариантом. В целом было сделано 86 субстантивных и стилистических изменений, которые указывают на то, что "Декларация" была работой не одного человека".
Джефферсон считал священной и неоспоримой истину, что все люди созданы равными. Франклин преобразовал эту фразу: "мы считаем самоочевидной истину, что все люди созданы равными". Приведем английские эквиваленты.
T. Jefferson: "We hold these truths to be sacred and undeniable that all men are created equal".
B. Franklin: "We hold these truths to be self-evident that all men are created equal".
В окончательный вариант вошло выражение Б. Франклина "to be self-evident", вместо варианта "to be sacred and undeniable".
Как видно из вышеизложенного, роль редактора способствовала стилистическому и смысловому улучшению текста "Декларации Независимости". Между редактором и текстом создаются активно-творческие нададресатные диалогические отношения преобразования.
4. В роли НД может выступать временной параметр в комбинаторике с риторической отделкой текста. Приведем определение демократии тремя американскими государственными деятелями:
Th. Parker: "...government of all the people, by all the people, for all the people"; D. Webster: "...the people's government made for the people, made by the people and answerable to the people". A. Lincoln: "...government of the people, by the people, for the people".
Все три определения выражают одну и ту же мысль, но определение демократии, данное А. Линкольном, стало бессмертным и выдержало испытание временем. Этот эффект достигается за счет риторической нюансировки: элиминацией "all", триадным повтором "people" и семантической интенсификацией предлогов "of", "by", "for".
5. Функцию НД может выполнять сам автор данного исследования и давать научную оценку различным точкам зрения. Например:
...very few professional theorists of language are at home with language. I noticed this phenomenon when I heard Noam Chomsky lecture. He found it difficult to express himself in words. Perhaps he knew too much about them to want to put them to work. (Vidal)
Г. Видал считает, что вербальная эрудиция Н. Хомского мешает ему эффективно использовать слова в своих лекциях. Парадоксальный аргумент Г. Видала обусловлен тем, что, как писатель , он исходит из эстетики словесного творчества. Но он забывает тот факт, что лекции Хомского характеризуются спонтанным творчеством и поэтому, по нашему мнению, он не совсем в ладах с языком.