Выбрать главу

7 Машека — легендарный разбойник, борец за справед­ливость.

8 Мост (белорус.) — здесь: пол.

9 Птица-посметюха — хохлатый жаворонок (от белорус — мусор).

10 Починок — выселки, хутор; небольшое поселение на новом месте, которое выделилось из другого населенного пункта.

11 Придомок — приставка к фамилии, произошедшая когда-то, в давние времена, от клички.

12 Вощиловцы — участники Кричевского восстания 1743-1744 гг. под предводительством Василя Вощилы.

13 Мурашка и Мужицкий Христос — предводители восстаний на Минщине (XVII в.) и Гроднкнщине (XVI в.).

14 Афеист (уст. аѲеист) — то же, что и атеист.

15 «Года тысяча шестьсот первого не было спокойствия на этой земле. Только что копный судья Болванович дело рас­смотрел об убийстве хлопами пана их милостивого Янука Бабаеда и жестоком издевательстве над ним. И в иных ме­стах также спокойствия не было. Дубина к граду Витебскому подходил, под Кричевом и Мстиславом и у нас хлопы из­девательства и убийства и вред совершали. Четырнадцать панов убили. И уж без присутствия нашего, говорили, еще троих истязали так, что от того истязания не знали, бу­дут ли живы» (старобелорус., текст до определенной степени осовременен).

16 Дропятый (старобелорус.) — буланый с крапинками.

17 Дрыганты — вымершая белорусско-польская порода коней. Иноходцы белой, реже вороной масти (исключения были редки) в полосы и пятна, как леопарды. Храп розовый.

18 Сасы (пол Sasy — саксонцы) — распространенное на­звание королей польских и великих князей литовских из рода Ветинов: Августа II Сильного (1697-1706; 1709-1733) и Августа III (1733-1763), которые одновременно были и кур­фюрстами саксонскими.

19 Дейновские князьки — князья Дейновского княжества XII в., которое находилось в пределах Лидского уезда Виленской губернии (по административно-территориальному делению XIX в.).

20 Homo novus (лат. — новый человек) — в Древнем Риме ироничное, чаще пренебрежительное название человека из незнатного и малоизвестного рода или плебса, который по­лучил высшие магистратуры; выскочка.

21 Мара — привидение, дух (в основном враждебный жизни), богиня смерти. Здесь, видимо, ассоциируется с бо­гиней зимы, поэтому имеет позитивную окраску.

22 Рубок — одежда типа душегрейки, только одевалась не внакидку, а через голову.

23 Табин — ткань светлых и серебристых оттенков.

24 Пулгак (полугаковица) — полуружье, подобное пистолету.

25 Жжёнка — зажженный спирт, смешанный с расплавленным на этом же огне сахаром и небольшим количеством вина. Пили горящим, отдувая огонь.

26 Герма (греч. hermes) — в Древней Греции первоначально символ бога Гермеса в виде обработанного ствола или камня c головой быка; особенно подчеркивался фаллос. Гермы устанавливались на путях из Афин с записями расстояний и популярных сентенций.

27 Магерка — старинный мужской головной убор: войлочная шапка с завернутым, плотно прилегающим околышем.

28 Агнусек — агнец Божий, католический нашейный знак.

29 Гааз Федор Петрович (1780—1853) — российский врач немецкого происхождения, филантроп, известный под именем «святой доктор». В повести использована выдержка из его беседы с митрополитом Филаретом.

30 Плебания — дом, который принадлежит католиче­скому (униатскому) приходу и в котором живет ксендз.

31 Баниция — изгнание.

32 Чертов Батька — прозвище полулегендарного «благородного разбойника» времен князя Александра Казимировича; выступает символом неуловимости.

33 «Волколакова ночь» — крупная резня панов во время восстания Мурашки в XVII в. (от белорус, ваўкалака — вур­далак, в народных балладах — повстанец, владеющий даром оборотня).

34 Хохлик — что-то вроде гнома, тролля.