Выбрать главу

Именно эта похвальная решимость привела Джулиану на бал в дом Сен-Виров. Мистер Комин должен наконец усвоить, что нельзя наставлять и поучать мисс Марлинг. Но поскольку под кокетством и ветреностью Джулианы скрывалась искренняя любовь к мистеру Комину, она попросила кузена снабдить Фредерика приглашением на бал.

Танцевала мисс Марлинг, разумеется, с вездесущим виконтом. После второго танца виконт сопроводил ее в укромный уголок, где и обрушил на Джулиану пылкие признания в любви. От этого занятия Бертрана отвлекло внезапное появление маркиза Видала. Его светлость весьма недружелюбно приказал:

— Оставьте нас, Бертран, мне надо кое-что сказать Джулиане.

Виконт всплеснул руками.

— Вы совершенно невозможны, Доминик! Вы почему-то всегда хотите поговорить с Джулианой! J'y suis, j'y reste![63] Вы еще не прирезали этого несносного Фредерика?

— Видал, ты передал Фредерику приглашение на бал? — обеспокоилась мисс Марлинг.

— Передал, но не думаю, что он им воспользуется.

— A la bonne heure![64]— заметил неугомонный виконт. Он дерзко рассмеялся маркизу в лицо. — Так чего вы ждете, mon ami[65]? Вы определенно de trop[66].

— Я жду, пока вы уйдете, любезный, но ждать я буду недолго, — сказал его светлость.

Виконт притворно вздрогнул.

— Мне угрожают, Джулиана! Я это чувствую безошибочно. По-моему, его светлость собирается меня застрелить. Я почти покойник, но, если вы подарите мне розу с вашей груди, я умру счастливым.

У Видала весело блеснули глаза.

— Надеюсь, с той же готовностью вы согласитесь вылететь в окно?

— Ни в коем случае! — поспешно сказал виконт. Он вскочил и поцеловал руку мисс Марлинг. — Я подчиняюсь force majeure[67], дорогая Джулиана. Нет в нашем кузене finesse[68]. Если я еще помедлю, он определенно выбросит меня из окна.

— Мне кажется, вы сегодня не слишком храбры, виконт, — откровенно сказала мисс Марлинг.

— Но, обожаемая, примите во внимание рост нашего кузена! — взмолился виконт. — Его светлость наверняка обойдется со мной крайне грубо, и мой чудесный костюм будет безнадежно испорчен. Ухожу, Видал, ухожу!

Мисс Марлинг послала Бертрану воздушный поцелуй и повернулась к кузену.

— Знаешь, я нахожу его весьма занимательным, — призналась она.

— Вижу, — усмехнулся Видал. — Где Мери Чаллонер?

Мисс Марлинг широко распахнула глаза.

— Он тебе не нравится, Видал? Я думала, вы с виконтом добрые друзья.

— Так оно и есть, — проворчал маркиз.

— Тогда, должна заметить, мне кажется весьма странным, что ты угрожаешь своим друзьям выбросить их из окна.

Он улыбнулся.

— Напротив. Только своим друзьям я и обещаю выбросить их из окна.

— Господи! — Джулиана была искренне поражена непостижимостью мужской логики.

Его светлость отобрал у мисс Марлинг изящный позолоченный веер из слоновой кости и шлепнул ее по костяшкам пальцев.

— Послушай, Джу. Тебе все еще дорог Комин или нет?

— Боже милостивый, что ты хочешь этим сказать?! — воскликнула Джулиана.

— Отвечай!

— Ты же знаешь, что дорог. Но я не совсем понимаю, зачем…

— Тогда тебе лучше перестать флиртовать с Бертраном.

Мисс Марлинг вспыхнула.

— А я и не флиртую!

— Пусть так, — отступил его светлость. — Тогда прошу прощения. Но, как бы ты это ни называла, пора прекратить кокетничать с виконтом. Предупреждаю тебя как близкий родственник.

Она вздернула подбородок.

— Спасибо, Видал, но я буду поступать так, как хочу, и никому из вас не позволю читать мне нотации.

— Как хочешь, Джу. Но, когда ты потеряешь своего Фредерика, меня прошу не винить.

В ее глазах появился испуг.

— Я его не потеряю!

— Джу, ты поступаешь крайне глупо. Что за игру ты затеяла? Хочешь пробудить в нем ревность? Позволю заметить, этим ты ничего не достигнешь.

— Откуда ты знаешь? — спросила уязвленная мисс Марлинг.

Видал снисходительно посмотрел на нее.

— Ты выбрала не того человека для столь избитых приемчиков. Чего ты добиваешься?

Мисс Марлинг нервно затеребила складки платья.

вернуться

63

Я никуда не уйду! (фр.).

вернуться

64

В добрый час! (фр.).

вернуться

65

друг мой (фр.).

вернуться

66

лишний (фр.).

вернуться

67

неодолимой силе (фр.).

вернуться

68

изящества (фр.).