Выбрать главу

Фокин предост[авлен] самому себе — без Дягилева, Бакста и Бенуа и Павловой.

Однообразное дунканство. Танц[евал] и его сын Виталий Антонов[485]. Вера Ф[окина] еще красива. После спект[акля] ходил с Сом[овыми], сидевшими внизу, за кулисы.

Видел Фокина в уборной и Веру, лежащую на софе в изнеможении. Оба очень любезны со мной и меня приглашали к себе.

27 фев[раля], среда

Утром на выставку. В 3 в Aeolian Hall на конц[ерт] Веры Gianocopoli. Нехорошая певица. Ходили с ней здороваться. С двумя Рахманиновыми пили кофе. Вечером ходили к Фед[ору] Ник[олаевичу] и Елене Ивановне; там был архитектор Васильев[486]. Было не очень весело, говорили о мне неизв[естных] людях. С Вас[ильевым] говорил об архитектуре. Сегодня приехали Мекк и Конёнковы. Получили письмо от Бакста из Вашингтона: г-жа Гаррет отказ[ывается] из-за бол[ьного] мужа принять деят[ельное] участие у нас[487]. Он дает нам много советов, как и кого приглашать в патроны.

28 февр[аля], четв[ерг]

К 11-ти на выставку. С Гришков[ским] к Сорину в дом Конов. Туда и Грабарь. Говорили, как заполучить Mrs. Kahn[488]. Поехали завтракать все к 4-м. Оттуда к Mrs. Kahn.

Приняла очень любезно. Культурная, умная grande dame. Лет 50. Ranged and[489] lip-…[490]. Показывала нам чудесные вещи в 2-х комнатах: Carpaccio — воин в пейзаже — великолепен; Botticelli profile Lorenzo Medici; голова девушки L. di Credi; византийская мадонна, флор[ентийский] террак[отовый] бюст старого мужч[ины] в дубовой библиотеке, чудн[ый] порт[рет] Frans Hals’a во всю стену — 4 человека и оргáн. Голова еврея Рембрандта. Мал[енький] Гер[кулес?] David[‘a]. Говорили о стар[инных] картинах сначала, потом о нашей выставке, просили советов.

Повезли ее на выставку (в автомоб[иле]), показывали ее ей. Больше всего ей понравились мои [картины] и ск[ульптуры] Конёнкова (так сказала Сорину), все остальное [показалось ей] спорным. Согласилась быть в комитете. Принесли остальные м[асляные] картины.

Обсуждали с Судьб[ининым] и др[угими], можно ли выставить мое «Последнее свидание». Пошел покупать краски на 6th Av[enue] для замазывания выбоин на картинах. Вернулся к 7-ми. После обеда с Е[леной] К[онстантиновной] и Люб[овью] Влас[ьевной] — в кино на «Black Oxen»[491] по роману Gertrude Atherton[492]. С Corinne Griffith и Conway Tearle’ем, в котор[ого] влюблены мои обе дамы.

Кроме того, комич[еская] чепуха; последние новости; красивые пейзажи и нарисованная комич[еская] движ[ущаяся] картина — кот, поехавший за бананами.

Пили чай дома и болтали с вернувшимся к 12-ти Женей. Доволен, что я (как худ[ожник]) очень нравлюсь всем. Письма от А[нюты], Вар[юши], Русиньки и Добужина[493].

29 февр[аля], пятница

Утром на выставку. Разбирал по автор[ам] графику. Ее оказалось в 3 раза больше, чем позв[оляет] место. Водил с Гришк[овским] корреспондентшу как[ой-то] газеты. Как и первая, тоже ничего не понимает, но не такая дура. Молодая и красивая.

Покупал у Woolworth’a screw eyes, т. е. колечки с винтами, и ввинтил их в свои картины. Приходил Бурлюк[494], долго мне надоедал, пока я работал. Говорил мне комплименты около картин Захарова, кот[орые] он принял за мои. Только в конце я сказал, что они не мои. Взял с выставки «Последнее свидание» — как говорит Цанов, ее нельзя выс[тавить], потому что ее все посчитали improper[495]. После обеда лег спать; до 11-ти был все время c[ock]s[tand][496]. Надо. Пил чай с О[льгой] Л[авровной], и разговоры с ней скучно вести[497]. Нелепые вопросы или жалобы.

К 12-ти из концерта вернулись Ж[еня] и Е[лена]. Написал откр[ытое] п[исьмо] Мифу и взял ванну. Игорь вел себя сег[одня] адмирабильно[498]. Сказал правду в лицо двум приставшим к нам корреспонд[енткам].

1 марта, субб[ота]

К рамочнику и на выставку. Распределял с Зах[аровым] графику. Завтракал в ресторанчике в нашем же доме. Судьбинин расск[азывал] об америк[анских] нравах. Пришел крит[ик] из N[ew] Y[ork] Times’a Mr. Cesare[499] с дамой, гов[орящей] по-русски. Я его долго гидировал; он, оказ[ывается], был в России[500]. Симпатичная, но не понимающая дама хочет перевести у Brentano мою моногр[афию] Эрнста[501]; я пропагандировал Серебрякову, советовал тоже ее издать. Вечером дома один с О[льгой] Л[авровной]. Читал Screenland[502] и «Scaramouche» Sabatini. Лег спать в 12 часов. Натерся baume Bengué[503], т. к. у меня прострел.

вернуться

485

Псевдоним сына М. М. и В. П. Фокиных Виталия Михайловича Фокина (1905–1977), артиста балета и хореографа. С 17 лет танцевал в балетах своего отца. В 1939 г. основал собственную балетную труппу. РЗФ. Т. 3. С. 423; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 668.

вернуться

486

Васильев Николай Васильевич (1875–1958) — архитектор и художник. Учился в Институте гражданских инженеров, затем в Академии художеств у Л. Н. Бенуа. В 1918 г. переселился в Крым, потом уехал в Сербию и оттуда — в США, где продолжил работать как архитектор. НМ. Т. 1. С. 506.

В списке адресов в конце дневниковой тетради фигурирует Николай Алексеевич Васильев, но вероятно, Сомов перепутал отчество не слишком хорошо знакомого человека, что типично для его записок. См.: ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 421. Л. 51 об.

вернуться

487

В рукописи ошибочно — Гарнер.

Гаррет Элис (1872–1952) — американская собирательница искусства и меценат, заказчица и популяризатор творчества Л. Бакста. Ее муж — дипломат и политический деятель Джон Гаррет (1872–1942). Подробнее о взаимоотношениях Гарретов и Бакста см.: Теркель Е. А. «Успех редкостно огромный…» Америка в жизни Бакста // Третьяковская галерея. 2001. Специальный выпуск № 2. Америка — Россия: на перекрестках культур. С. 19–35.

вернуться

488

Кан Аделаида (1875–1949) — жена предпринимателя О. Кана.

вернуться

489

Хорошо держащая себя и (англ.).

вернуться

490

Оставлено место для части слова.

вернуться

491

«Черный бык» (англ.). США, 1923.

вернуться

492

Атертон Гертруда (1857–1948) — американская писательница и киносценарист.

вернуться

493

М. В. Добужинского.

вернуться

494

Бурлюк Давид Давидович (1882–1967) — художник-футурист, литератор. В 1920 г. через Дальний Восток уехал в Японию. С 1922 г. — в США, жил в Нью-Йорке. РЗФ. Т. 1. С. 228; НМ. Т. 1. С. 452.

вернуться

495

Неподходящей (англ.).

вернуться

496

Стояк (англ.).

вернуться

497

Так в рукописи.

вернуться

498

От франц. admirable — удивительный, восхитительный.

вернуться

499

Сезар Оскар (1885–1948) — журналист и художник-график. Родился в Швеции. С 1903 г. — в США, сотрудничал с «Чикаго трибьюн», «Нью-Йорк ивнинг пост», «Нэшнс бизнес», «Нью— йоркер» и другими изданиями. Особенно продолжительным было его сотрудничество с «Нью-Йорк таймс».

вернуться

500

Сезар посетил Россию в 1922 г. Там он сделал серию рисунков, ныне хранящуюся в библиотеке Гарвардского университета.

вернуться

501

Подразумевается книга: Эрнст С. Р. К. А. Сомов. СПб.: Издание Общины св. Евгении, 1918.

вернуться

502

Американский журнал о кино.

вернуться

503

Бальзамом Bengué (франц.). Нередко также встречается написание Bengay («Бенгей»).