Выбрать главу

10 марта, понед[ельник]

На выставке. Народу меньше. Расклеивал ярлыки на графику при помощи Яковлева. Уехал рано, часа в 4, домой. Пил кофе, но не обедал — не хотелось. Переоделся в смокинг и поехал в Metrop[olitan] Opera на «Le roi de Lahore» [544] Massenet c декор[ациями] и костюмами Анисфельда, котор[ый] дал мне билет в посл[едних] рядах партера. Постановка очень красивая, в особен[ности] рай Indr’ы (коричнев[ые] — скалы и желтый Indra на голубом фоне и пологе из цветов) и внутрен[ность] храма с розовыми колоннами и желтым алтарем. Злоупотребление цветным освещением — разных цветов зараз — через весь спектакль. Опера ничтожная, скучная, очень плохие певцы, Kravattentenor[545], безголосая певица; ничего баритон. Балет — скверный. Костюмы хороши.

11 марта, вторник

Дождь, под вечер же — мокрый снег; ветер. На выставку к часу. Водил сначала старого американца. Потом Mr.’a Hekking’a[546] из гор[ода] Columbus’a — художника, lecturer’a[547], учителя рисов[ания] и хранителя музея. Говорили часа два об иск[усстве]: Degas’e, Monet, Manet и т. д., передавали друг другу впечатления.

Милый довольно человек. Предлагал выставку части наших картин при музее Columbus’a. Потом водил в св[ою] комнату косноязычную дуру-американку, объяснял ей свои картины, дал автограф в каталоге, показывал старинную брошку с эмалью. После 5½ уехал на Thompson Street, 244, к Miss Fania Mindell[548][549]<и Cesare — зачеркнуто> к обеду. Это была жалкая failure[550]. Живет она в трущобе, едва отыскал ее дверь. Обед отвратительный, я почти не ел. Был красивый довольно актер, игр[авший] Antoni’я в Lyceum[551] с Jane Cowl[552].

Он торопился играть и скоро уехал, но т[ем] не менее поговорил о театре. Mr. Cesare не приехал, и я был вынужден слушать для меня сов[ершенно] неинтересные мелкие театральные сплетни и хвастливые сообщения из театр[ального] переводного поприща этой Miss’ы на ужасном евр[ейском] жаргоне. «И зачем меня туда понесло?» — думал я и ждал момента, когда можно будет уйти.

В 9 ушел и на sub’e к Судьбинину. На 57-ю ул[ицу] в его ателье. У него хорошие вещи: несколько портр[етных] голов, большой фавн, маленький экс[из] фавнессы; русско-византийско-готичес[кий] его стиль мне не понравился[553]. Некот[орые] красиво покрыты черным китайск[им] лаком и золотом — женщина из Апокалипсиса на звере. Скоро пришла вся надоевшая мне компания: Ив[ан] Ив[анович], Вин[оградов], Гр[абарь], Мекк, Сорин, Гришк[овский], Зах[аров]. Разговор ничтожный, пересуды о D[octo]r’e Brinton’e, о его подлости, мелкотравчатости[554].

Уехал домой усталый и недовольный своим днем. Падал снег. В отд[елении] «Men»[555] видел странного типа. В постели прочел главу из Hugh «Jeremy and Hamlet»[556]

12 марта, среда

На выставку.[557] Утром водил по выставке очень симпатичн[ого] мол[одого] американца — какого-то издателя. Ходил к фот[ографу] Peter Juley[558] снять фото с мал[енькой] «Vénitien[ne] fête»[559]. Потом в office’e ее вставлял в рамку. Болтался на выставке. Сидел с Е[леной] К[онстантиновной], и мы шутили с веселым и красивым сторожем нашей выставки, кот[орый] очень оценил миниатюру Захарова (Екатер[ину] Ивановну). С Е[леной] К[онстантиновной] к 7-ми поехали домой. Перед обедом взял ванну. Вечером дома. Смотрел и читал куплен[ные] №№ Charm’a и Classic Pictorial of Screen and Stage[560]. Лег спать в 12 и прочел очень хорошую главу «The Russians»[561] из Вальпол[евского] «Jeremy and Hamlet».

13 [марта], четв[ерг] [562]

До выставки на 5th Ave[nue] купил себе книгу Lawrence’a «Sons and Lovers»[563] и кое-что у Woolworth’a. На выставку: много народу сравнительно. Болтался, говорил с разными американками и американцами. К обеду ездил домой, вечером опять на выставку: заседание, как спасать выставку. Ив[ан] Ив[анович] прочел денежный отчет — оказ[ывается], надо 41 т[ысячу], чтобы довести до конца[564]. Предложения, как увеличить сбор. Днем я гов[орил] с Сор[иным] о Mme Kahn. Сорин гов[орит], что мне[565] не откажет, ему же — да. Она обижена, что ее обошли[566]. Вернулся домой с Е[вгением] И[вановичем] после часу ночи.

вернуться

544

«Короля Лахорского» (франц.) — опера Ж. Массне (1877).

вернуться

545

Этот немецкий термин (Kravatte — галстук, Tenor — тенор) обозначает певца, чей голос звучит так, будто шею артиста душит галстук.

вернуться

546

Хеккинг Уильям (1885–1970) — американский художник, педагог, художественный критик, музейный деятель. С середины 1922 г. по 1925 г. жил в Колумбусе, где руководил Музеем изобразительных искусств Огайо и художественной школой.

вернуться

547

Преподавателя (англ.).

вернуться

548

Минделл Фанни (1894–1969) — общественный деятель, переводчик. Родилась в еврейской семье в Минске, вместе с родителями в 1906 г. эмигрировала в США. Переводила с русского языка на английский театральные пьесы. Наиболее известна как борец за права женщин.

вернуться

549

Следующее слово приписано над строкой.

вернуться

550

Провал (англ.).

вернуться

551

Речь идет о Лицейском театре (Lyceum Theatre) на Бродвее.

вернуться

552

Коул Джейн (1883–1950) — американская актриса театра и кино. Как следует из записи от 3 марта 1925 г., упоминаемый Сомовым актер — американец Чарльз Ролло Питерс (1892–1967); он также был театральным художником.

вернуться

553

В последнем случае, по всей видимости, подразумевается скульптура Судьбинина.

вернуться

554

См. осторожную характеристику Бринтона, сделанную Сомовым в записи от 16 января 1924 г. Кроме того, И. Э. Грабарь в своем отчете о Выставке русских художников в Америке прямо обвинял Бринтона в распространении разного рода слухов и сплетен о ней. Такое поведение, по его мнению, было вызвано недостаточным участием Бринтона в составлении каталога. См.: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Лл. 135–136.

вернуться

555

«Мужчины» (англ.), т. е. в мужском туалете.

вернуться

556

«Джереми и Гамлета» (англ.).

вернуться

557

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов вставлял в рамку.

вернуться

558

Джули Питер (1862–1937) — владелец нью-йоркской фотостудии своего имени.

вернуться

559

«Венецианского праздника» (франц.).

вернуться

560

Американские журналы о кинематографе.

вернуться

561

«Русские» (англ.).

вернуться

562

Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов поехал домой.

вернуться

563

«Сыновья и любовники» (англ.) — роман (первое издание — 1913 г.) английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930).

вернуться

564

То есть сделать так, чтобы затраты на организацию выставки окупились.

вернуться

565

Следующее слово приписано над строкой.

вернуться

566

Как поясняет Сомов в письме к сестре от 1 мая 1924 г., А. Кан была обижена тем, что к ней обратились с просьбой стать одним из патронов выставки слишком поздно, в са— мый последний момент. Кроме того, ей не слишком понравилась сама выставка — за ис— ключением произведений Сомова и Конёнкова. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 13.