10 марта, понед[ельник]
На выставке. Народу меньше. Расклеивал ярлыки на графику при помощи Яковлева. Уехал рано, часа в 4, домой. Пил кофе, но не обедал — не хотелось. Переоделся в смокинг и поехал в Metrop[olitan] Opera на «Le roi de Lahore» [544] Massenet c декор[ациями] и костюмами Анисфельда, котор[ый] дал мне билет в посл[едних] рядах партера. Постановка очень красивая, в особен[ности] рай Indr’ы (коричнев[ые] — скалы и желтый Indra на голубом фоне и пологе из цветов) и внутрен[ность] храма с розовыми колоннами и желтым алтарем. Злоупотребление цветным освещением — разных цветов зараз — через весь спектакль. Опера ничтожная, скучная, очень плохие певцы, Kravattentenor[545], безголосая певица; ничего баритон. Балет — скверный. Костюмы хороши.
11 марта, вторник
Дождь, под вечер же — мокрый снег; ветер. На выставку к часу. Водил сначала старого американца. Потом Mr.’a Hekking’a[546] из гор[ода] Columbus’a — художника, lecturer’a[547], учителя рисов[ания] и хранителя музея. Говорили часа два об иск[усстве]: Degas’e, Monet, Manet и т. д., передавали друг другу впечатления.
Милый довольно человек. Предлагал выставку части наших картин при музее Columbus’a. Потом водил в св[ою] комнату косноязычную дуру-американку, объяснял ей свои картины, дал автограф в каталоге, показывал старинную брошку с эмалью. После 5½ уехал на Thompson Street, 244, к Miss Fania Mindell[548][549]<и Cesare — зачеркнуто> к обеду. Это была жалкая failure[550]. Живет она в трущобе, едва отыскал ее дверь. Обед отвратительный, я почти не ел. Был красивый довольно актер, игр[авший] Antoni’я в Lyceum[551] с Jane Cowl[552].
Он торопился играть и скоро уехал, но т[ем] не менее поговорил о театре. Mr. Cesare не приехал, и я был вынужден слушать для меня сов[ершенно] неинтересные мелкие театральные сплетни и хвастливые сообщения из театр[ального] переводного поприща этой Miss’ы на ужасном евр[ейском] жаргоне. «И зачем меня туда понесло?» — думал я и ждал момента, когда можно будет уйти.
В 9 ушел и на sub’e к Судьбинину. На 57-ю ул[ицу] в его ателье. У него хорошие вещи: несколько портр[етных] голов, большой фавн, маленький экс[из] фавнессы; русско-византийско-готичес[кий] его стиль мне не понравился[553]. Некот[орые] красиво покрыты черным китайск[им] лаком и золотом — женщина из Апокалипсиса на звере. Скоро пришла вся надоевшая мне компания: Ив[ан] Ив[анович], Вин[оградов], Гр[абарь], Мекк, Сорин, Гришк[овский], Зах[аров]. Разговор ничтожный, пересуды о D[octo]r’e Brinton’e, о его подлости, мелкотравчатости[554].
Уехал домой усталый и недовольный своим днем. Падал снег. В отд[елении] «Men»[555] видел странного типа. В постели прочел главу из Hugh «Jeremy and Hamlet»[556]
12 марта, среда
На выставку.[557] Утром водил по выставке очень симпатичн[ого] мол[одого] американца — какого-то издателя. Ходил к фот[ографу] Peter Juley[558] снять фото с мал[енькой] «Vénitien[ne] fête»[559]. Потом в office’e ее вставлял в рамку. Болтался на выставке. Сидел с Е[леной] К[онстантиновной], и мы шутили с веселым и красивым сторожем нашей выставки, кот[орый] очень оценил миниатюру Захарова (Екатер[ину] Ивановну). С Е[леной] К[онстантиновной] к 7-ми поехали домой. Перед обедом взял ванну. Вечером дома. Смотрел и читал куплен[ные] №№ Charm’a и Classic Pictorial of Screen and Stage[560]. Лег спать в 12 и прочел очень хорошую главу «The Russians»[561] из Вальпол[евского] «Jeremy and Hamlet».
13 [марта], четв[ерг] [562]
До выставки на 5th Ave[nue] купил себе книгу Lawrence’a «Sons and Lovers»[563] и кое-что у Woolworth’a. На выставку: много народу сравнительно. Болтался, говорил с разными американками и американцами. К обеду ездил домой, вечером опять на выставку: заседание, как спасать выставку. Ив[ан] Ив[анович] прочел денежный отчет — оказ[ывается], надо 41 т[ысячу], чтобы довести до конца[564]. Предложения, как увеличить сбор. Днем я гов[орил] с Сор[иным] о Mme Kahn. Сорин гов[орит], что мне[565] не откажет, ему же — да. Она обижена, что ее обошли[566]. Вернулся домой с Е[вгением] И[вановичем] после часу ночи.
545
Этот немецкий термин (Kravatte — галстук, Tenor — тенор) обозначает певца, чей голос звучит так, будто шею артиста душит галстук.
546
Хеккинг Уильям (1885–1970) — американский художник, педагог, художественный критик, музейный деятель. С середины 1922 г. по 1925 г. жил в Колумбусе, где руководил Музеем изобразительных искусств Огайо и художественной школой.
548
Минделл Фанни (1894–1969) — общественный деятель, переводчик. Родилась в еврейской семье в Минске, вместе с родителями в 1906 г. эмигрировала в США. Переводила с русского языка на английский театральные пьесы. Наиболее известна как борец за права женщин.
552
Коул Джейн (1883–1950) — американская актриса театра и кино. Как следует из записи от 3 марта 1925 г., упоминаемый Сомовым актер — американец Чарльз Ролло Питерс (1892–1967); он также был театральным художником.
554
См. осторожную характеристику Бринтона, сделанную Сомовым в записи от 16 января 1924 г. Кроме того, И. Э. Грабарь в своем отчете о Выставке русских художников в Америке прямо обвинял Бринтона в распространении разного рода слухов и сплетен о ней. Такое поведение, по его мнению, было вызвано недостаточным участием Бринтона в составлении каталога. См.:
557
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов
562
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов
563
«Сыновья и любовники»
566
Как поясняет Сомов в письме к сестре от 1 мая 1924 г., А. Кан была обижена тем, что к ней обратились с просьбой стать одним из патронов выставки слишком поздно, в са— мый последний момент. Кроме того, ей не слишком понравилась сама выставка — за ис— ключением произведений Сомова и Конёнкова.