Выбрать главу

26. Нынче утром у меня был небольшой приступ головокружения, и весь день после этого [бее, бее, БДГП] страдал от его отвратительных последствий — слабости и тошноты. К лорду-казн[ачею], не успели мы пообедать, прибежал слуга от французского посла герцога д'Омона с известьем, что дом, в котором он поселился, сгорел дотла[982] в то время, как д'Омон обедал у испанского посла Монтелеона. Вслед за слугой пришел вскоре лорд Болинброк с тем же известьем. Здесь строятся всевозможные догадки, однако я склонен думать, что виной всему неосторожность его слуг, этих французских каналий. Странно, однако, что в тот же самый день лорд Сомерс, Уортон, Сандерленд, Галифакс и вся остальная братия лордов-вигов, согласно полученным мной приватно сведениям, обедала у Понтэка в Сити. Они вынашивают какой-то дьявольский план. Я расскажу вам об еще одном любопытном обстоятельстве, на которое не преминул обратить внимание лорда-казначея: ведь он был ранен как раз в день кончины кор[оля] Вильгельма, а день, в который я спас ему жизнь, открыв присланную ему коробку, был, как раз днем рождения кор[оля] Вильгельма. Здесь распространилась гнусная клевета насчет моего приятеля мистера Эразмуса Льюиса: будто бы один человек по ошибке вместо него явился к какому-то другому Льюису[983] и стал благодарить его за то, что этот последний помог ему получить из Франции его личную печать. Второй Льюис болтает повсюду, будто его посетитель передал ему также благодарность от лорда Перта и Мэлфорта[984] (оба лорда состоят в свите претендента) за великие услуги, которые он якобы им оказал, и прочее. Завтра лорды допросят этого второго Льюиса на заседании Тайного совета, и вы, я полагаю, вскоре обо всем узнаете, потому что я заставлю Эйбела Роупера напечатать в «Экзаминере» отчет о том, как все было на самом деле. Если по-вашему я должен писать разборчивей, то, пожалуйста, скажите мне об этом, потому что, просмотрев часть моего последнего письма, я убедился, что сам едва его разбираю, а посему, если вам это угодно, я постараюсь улучшить свой почерк. Хотя, впрочем, вы к нему более привычны, ежели чем я, как изволит выражаться мистер Раймонд. [Ноци, МД].

27. Я уже четвертый день подряд обедаю с лордом-казн[ачеем], и он хотел было пригласить меня и на завтра, однако на сей раз я наотрез отказался. А нынче вечером я присутствовал вместе с ним на крестинах дочери лорда Даплина, но только он ушел в 10, а меня и еще кое-кого они не отпускали до начала первого, так что, как говорится, можете не сомневаться, что уже довольно поздно. Мы укрепились в подозрении, что дом герцога д'Омона был подожжен умышленно. Правда, нынче я зашел проведать лорда-хранителя печати — из-за простуды он совсем потерял голос — и застал у него доктора Рэдклифа, так тот сказал мне, что пожар будто бы учинил кондитер посла, который варил сахар и вышел из кухни, оставив его на огне. Многие, однако, придерживаются на этот счет иного мнения, так что я, право, не знаю, что об этом и думать. [Копойной ноци, мои лодные длагоценнейшие МД, рюбите БДГП].

28. Беседуя со мной нынче при дворе, испанский посол высказался в том смысле, что он не склонен подозревать злой умысел в этой истории с пожаром в доме д'Омона. Однако аббат Готье, исполняющий здесь обязанности секретаря французов, придерживается на сей счет другого мнения. По его словам, в тот день д'Омон получил письмо, в котором его предупреждали, что его дом будет подожжен, и, кроме того, сообщают еще кое-какие подробности; пересказывать их здесь было бы слишком утомительно. Так, например, чинивший крышу кровельщик заметил в комнате, как раз когда огонь стал вырываться наружу, плошку с греческим огнем. Обедал я у леди Оркни. Ни лорд Эберкорн, ни Селкерк не желают теперь со мной разговаривать, поскольку я не сумел угодить ни одной из сторон. [Копойной ноци, дорогие МД].

29. Сегодня собиралось наше Общество; присутствовало 11 человек, и происходило это в таверне. Мы решили теперь собираться только раз в две недели, и еще каждую вторую неделю будет заседать комитет из 6 или 7 человек; им надлежит решать, какие добрые дела нам следует осуществить. Я предложил, чтобы 3 главных члена нашего Общества еще раз обратились к лорду-казн[ачею] с просьбой пожаловать одному лицу 100 гиней и чтобы они не пожалели усилий для этого. Мы собрали также среди самих членов Общества 60 гиней, но прежде я настоял на избрании тех, кто определит размеры взносов, и сам вошел в их число, после чего мы назначили каждому сумму соответственно его доходам. Герц[огу] Орм[онду] пришлось внести, таким образом, 10 гиней, а мне только треть гинеи. Что ж, на таких условиях можно облагать нас податью сколь угодно часто. Так-с, однако же я должен ответить [на ваше сипмо, уные аамы]. Нет-нет, только не сейчас, потому что уже поздно и я не могу его пойти[985]. [Копойной ноци, длагоценнейшие МД].

30. Последние 2—3 дня я пробовал пить воды Спа[986], но, как видно, они мне не годятся, потому что у меня начались из-за них сильные головокружения. Право же, я чувствую себя хуже и больше на стану их пить. Нынче после богослужения мы ходили с ректором[987] поглядеть библиотеку, которая объявлена к распродаже, а в 5 я пообедал у леди Оркни. Мы все же думаем, что дом д'Омона был подожжен умышленно. В Лондон, как я слыхал, приехал малыш Гаррисон, тот самый, которого я отправил в Утрехт. Он теперь секретарь при тамошнем посольстве королевы и привез сюда «Договор о барьере» с теми поправками, которые мы в него внесли и с которыми теперь согласились голландцы, что собственно и было самым большим препятствием, задерживавшим подписание мира. Надеюсь, самое большее через месяц он уже привезет мирный договор, потому что мы постараемся сейчас как можно скорее отправить его обратно. Мне не терпится повидать мальчугана, ведь он, можно сказать, мое детище. Его жалованье составляет тысячу фунтов в год, а между тем за все это время он не получил и нескольких пенсов, хотя я им уже душу вытянул своими постоянными напоминаниями. Бедный мальчуган должно быть задолжал по меньшей мере 300 или 400 фунтов. А теперь позвольте мне [отплавиться на боковую, судалыни. Копойной ноци, длаг[оценные] марыски МД].

31. Утром у меня был Гаррисон. Мы проговорили с ним три часа кряду, а потом я повез его ко двору. Когда мы с ним вышли из дома, я обнаружил, что все это время у дверей его дожидалась карета. Я принялся было его укорять, но он ответил шепотом, что у него не было другого выхода, а в карете признался, что у него нет ни единого фартинга и нечем расплатиться и потому он нанял карету на весь день в надежде где-нибудь разжиться деньгами. И это посланник королевы, которому вверены дела величайшей важности, — не имеет при себе даже шиллинга, чтобы уплатить за карету. Я дал ему 7 гиней в счет стоимости дюжины полотняных рубах, которые он купил мне в Голландии. При дворе я представил его герц[огу] Орм[онду] и нескольким лордам. Кроме того, я ухитрился сегодня сделать так, что лорд-казн[ачей] подошел ко мне (как раз когда рядом со мной стоял Парнел) и осведомился, не доктор ли это Парнел, после чего обратился к нему с чрезвычайной обходительностью и пригласил к себе домой. Я весьма горжусь тем, что благодаря мне министры добиваются знакомства с Парнелом, а не Парнел — с ними. Его поэма почти полностью выправлена и скоро будет напечатана. Но вот, на сегодня, пожалуй, и достаточно. Осталось только упомянуть, что я побывал нынче в Сити у моего типографа и внес кое-какие поправки в «Экзаминер», посвященный навету на моего приятеля Льюиса, о чем будет рассказано с соответствующими пояснениями. [Ноци, МД].

1 февраля. До сегодняшнего дня мне никак не удавалось закончить номер «Экзаминера» насчет этой истории с Льюисом, но нынче утром типограф пришел ко мне домой и я продиктовал ему то, что следовало, а потом пришел мистер Льюис и выправил все соответственно своему разумению. Вот только мне не удалось из-за этого побывать ни в церкви, ни при дворе. Герц[ог] Орм[онд] и я обедали у лорда Оркни. Я ушел от них в 7 и посидел немного с сэром Э. Фаунтейном, у которого очень тяжко воспалилась нога; он намерен поехать лечить ее во Францию. Полюбуйтесь, уже неделя прошла, а я все еще не исписал и одной стороны листа. Да, но ведь я же посылаю теперь письма только раз в три недели; впрочем, это будет отправлено раньше. Сессия парламента должна была начаться 3, однако ее отложили еще на 3—4 дня, потому что королева слегла: у нее приступ подагры, да и оба спикера тоже нездоровы, хотя один из них — лорд-хранитель печати — уже почти поправился. Я много беседовал с герц[огом] Орм[ондом] касательно Ирландии. Мы несколько расходимся с ним во мнениях, да мне и трудно теперь судить об ирландских делах, но завтра я скажу лорду-казн[ачею], что втроем мы можем так или иначе уладить их. [Копойной ноци вам, судалыни, и рюбите БДГП].

вернуться

982

…дом… сгорел дотла… — Хотя правительство объявило награду за обнаружение поджигателя, никого так и не нашли, и осталось невыясненным, был ли это умышленный поджог или следствие неосторожности.

вернуться

983

…один человек… вместо него явился к… другому Льюису… — Действительно, некто Чарлз Скелтон, католик, состоявший на французской службе, посетил некоего Генри Леви, или Льюиса, купца из Гамбурга, ошибочно приняв его за Эразмуса Льюиса; об этом, видимо, стало известно, и виги начали распространять слух, что этот последний состоит в тайной переписке с двором претендента в Сен-Жермен. Чтобы очистить своего друга от подозрений, Свифт сам написал «Экзаминер» от 30 января — 2 февраля 1713 г. (Prose works, V, 227—235), в котором опровергал эти слухи.

вернуться

984

Граф Перт — Джеймс Драммонд (1648—1716); занимал высшие должности в Шотландии, ушел в изгнание вместе с Иаковом II, умер в Сен-Жермен; герцог Мэлфорт — брат Джеймса Драммонда — Джон (1650—1715); получил этот титул от короля уже в Сен-Жермен.

вернуться

985

…не могу его пойти — …не могу его найти.

вернуться

986

…воды Спа… — Имеются в виду минеральные воды, которые доставлялись с курорта, расположенного в Бельгии неподалеку от Льежа.

вернуться

987

…с ректором… — Бенджамином Праттом.