Ты скажешь, Хлоя, нам в ответ,Что Стелле тридцать восемь лет:Ответишь нам дешевой сплетнейО красоте сорокалетней,Которая, прельстясь птенцами,Болтает с разными юнцами.Ты хочешь Стелле повредить?Позволь тебя предупредить:Пускай проносятся года,Пусть будет Стелла вся седа,Пускай грозит ее чертамМорщина тут, морщина там,А ты, бог весть какой ценой,Блистая мнимою весной,Сумеешь сохранить чертыНеомраченной красоты,Не скроешь, сколько ни греши,Своей морщинистой души,И Стелла в восемьдесят летТебя затмит, чаруя свет.
[Стелла] Доктору Свифту в день его рождения
(30 ноября 1721)
Святого Патрика декан!Урок стране тобою дан.Единственный учитель мой,Меня вниманья удостой!
Хочу воспеть, как скромный друг.День, стоивший немалых мукДостойной матери твоей.Была награда тем ценней.
Когда, тщеславие дразня,Прекрасной стали звать меня,Я презирала волокит,Как презирать их надлежит.Очистил ты мой вкус тогда.Чем я с тех пор была горда.
Приметно вянет красота,Искусством тщетно занята;Избегнуть каждый предпочтетЕе ветшающих тенет.Свою сыграла мигом роль,Роль в полстраницы, вот в чем соль.Искусству не спасти цветка.Вторая сцена так близка.Непостоянный свет жесток:Освистан вянущий цветок.Так блекнут женские сердца,Чье достоянье — цвет лица.Девица в тридцать лет грустна,Как нелюбимая жена.
Уроки Стелле помогли,От этих бед уберегли;Полжизни прожито не зря,Еще другим не в тягость я.Я знаю, в чем добро и зло —Вот, что мою красу спасло.Пускай тускнеет пламень глаз,Есть пламень сердца про запас.Непрошенная сединаПри свете сердца не видна.Способно сердце уповатьИ нежность коже придавать.При этом, презирая лесть,Я нравлюсь даже в тридцать шесть.Пусть Хлое лишь пятнадцать лет.Мне огорчаться смысла нет:Кумир назойливых глупцов,Падет она, в конце концов.Холм времени довольно крут.Нет, Стеллу годы не столкнут.Законом сделай свой урок,Чтобы мужчин смирить он могИ просвещенный женский полОбрел бы снова свой престол.Пусть повторится много разДень этот, праздничный для нас,А позже, отправляясь в рай,Край мантии своей мне дай,И, память о тебе храня,Я проживу не дольше дня.
[Эстер Джонсон?]
Стелле ко дню рождения
(1722)
Ты знаешь, Стелла, каждый годТвой друг тебе хвалу поет,И ты сама не станешь мнеНапоминать об этом дне,Но даже, кажется, в гробуПожалуюсь я на судьбу:Я, Стелла, у тебя в долгу,И расплатиться не могу.Все больше у тебя заслуг,И все слабей твой старый друг.Едва звучит моя струна.Забвенью ты обречена,Твой дух высокий не воспет.Меня сменив, другой поэтНе воспоет уже тебя,Другую Стеллу возлюбя.Я, Стелла, твой должник немой.Лишь Дилени, наследник мой,[1062]В делах подобных зная толк,Быть может, выплатит мой долг. (Большая бутылка вина, давно погребенная, выкопана в этот день)
(1723)
День Стеллы я решил воспеть,Надеясь в этом преуспеть.Пером своим вооружен,Я был в раздумья погружен.Затылок я себе чесалИ ногти яростно кусал,Однако Муза ни гу-гу,Мысль еле движется в мозгу;С ней трудно рифму сочетать,Успел я между тем устать.Чем дольше думай, тем трудней,И тем фантазия бедней.Авось поможет Аполлон.К нему пошел я на поклон,Чтоб не сказали, будто леньВоспеть мне Стеллу в этот день.Придет как Робин, так и Джек,[1063]Чтоб осрамить меня навек;Сердитый Форд, коварный ДжимИ Шеридан зловредный с ним[1064]Докажут, к моему стыду,Что Феб смеется раз в году.Старался я заверить их:Внушает Феб мне каждый стих.Мол, Феб и я давным-давно,Как перст и перстень заодно.Увидев, как я оплошал,Докажут мне, что я бахвал;Пустое, дескать, хвастовство —Кивать весь век на божество. Урон я понесу тогда.Для Стеллы это не беда;Мне самому не сдобровать,А Стеллу будут воспевать.Феб ради праздничного дняВернул к заглавию меня:Когда бы, как Мафусаил[1065],Ты дольше всех на свете жил,Ты все равно бы не воспелВсех свойств ее, всех добрых дел.У вас в Ирландии декан,Сдается мне, всегда болван.И ты признайся сам, не медли,Не лучше ты декана Смедли[1066].И поздно ночью, и чуть светВам скажут: Феба дома нет.Вас всех забыть могли бы вмиг.Спасает вас ваш громкий крик. По-моему, ты был бы прав,На помощь миссис Брент[1067] позвав,Ее советам ты внемли.К ней благосклонен бог земли.Вооружившись кочергой,Свершит она обряд благой;В подвале Сондерса[1068] не вдругМагический начертит круг,Где выкопает Арчи[1069] кладЛопатою не наугад.Там будут Стелла, Грэттен, Форд,Ребекка с ними, как эскорт. Увидишь через полчаса:Бутылка метит в небеса.Огнем и ветром рождена,Тебя в молчанье ждет она.Поэтов Бахус веселит,Сок Бахуса в бутылку влит;Могилу покидает он,В обширном чреве затаен.Для мозга лучший эликсир,Тебе, поэт, сулит он пир.Смотри, поэт, лови момент!Иначе сотня миссис БрентИ с ними тысяча лопатНапрасно раскопают ад.Ты выпей, но не через край,И смело Музу призывай;Пусть Роберт ради торжестваОсадок выцедит сперва,И Муза явится к столу,Чтоб Стелле ты воспел хвалу.
Стелла в Вуд-парке
Усадьба Чарлза Форда, эск.,
в восьми милях от Дублина
(1723)
Cuicumque nocere volebal,Vestimenta dabat pretiosa.[…кому вред принести он хотел,Тем дороже дарил одеянья[1070](лат.).] Дон Карлос[1071] был настолько мил,Что Стеллу в гости пригласил.Полгода Стелла прожилаТам, где утехам нет числа.Повсюду Стелла успевала,Прислугу Стелла муштровала;Мгновенно полюбив комфорт,Во всем ценила высший сорт.Вот Стелла за столом сидит,На лакомства едва глядит.Хоть куропатка недурна,Но лучше с привкусом зерна…Вкусней оленина с жирком,Но нет пикантности в жарком.Дон Карлос говорит: «Мадам,Понравился ли голубь вам?»Перепелиное крылоЕдва привлечь ее могло.Со вкусом Стелла пьет вино,Играет при свечах оно.Дон Карлос, демон-искуситель.Завлек ее в свою обитель,Обхаживал и угощал.Он Стеллу роскошью прельщал.Мрачнеют небеса зимой,Пора красавице домой.Из мест, где был нектар пригублен,Назад в зловонный, хмурый Дублин.Гулять ей негде будет впредь,Придется в кресле посидеть.Ей не дождаться здесь банкета,Нет, предстоит ей здесь диета.Там челядь перед ней робела,Здесь Дингли властвует всецело.Там было всяких яств помногу,Здесь ломтик мяса, слава богу.Там вина пили, не жалели,Здесь пьют полпинты в три недели.Там общество — десерт к меню,Здесь царство всяких парвеню.Там Форд, блестящий бонвиван,А здесь убогонький декан.Там был в почете аппетит,Здесь голодовка предстоит. вернутьсяЛишь Дилени, наследник мой… — Дилени Патрик (ум. 1768), с которым Свифт познакомился не ранее своего окончательного возвращения в Ирландию (1714), был как раз в это время назначен канцлером Крайстчерч в Дублине. Со Свифтом их связывали дружеские отношения, и они обменивались стихотворными посланиями.
вернутьсяПридет как Робин, так и Джек… — братья Грэттены, оба священники; младший из них — Джон Грэттен — был пребендарием в соборе св. Патрика.
вернутьсяСердитый Форд, коварный Джим И Шеридан зловредный с ним… — Форд Чарлз; Джим — Грэттен Джеймс, третий из братьев Грэттенов, дублинский врач; Шеридан Томас (1687—1738) — ирландец по происхождению, отец биографа Свифта Томаса Шеридана (1719—1788) и дед драматурга Ричарда Шеридана; одаренный педагог, с 1707 г. состоял в Тринити-колледже, позднее по ходатайству Свифта получил место капеллана при лорде-наместнике Ирландии Картерете, которое потом потерял за нелояльную в отношении Ганноверов проповедь. Шеридана связывала со Свифтом, как и со Стеллой, долголетняя, тесная дружба; они часто виделись, обменивались шутливыми стихотворными посланиями и лишь незадолго перед смертью Шеридана его дружеские отношения со Свифтом прервались: он позволил себе сделать Свифту замечание относительно возрастающей скупости последнего, и вскоре ему передали, что его появление в деканате далее нежелательно. Братья Грэттены, Чарлз Форд и Томас Шеридан принадлежали к узкому кругу ближайших друзей Свифта в Ирландии, и он часто упоминает их в своих юмористических стихах этих лет.
вернутьсяМафусаил — библейский персонаж, потомок Адама и Евы, проживший, согласно преданию, девятьсот шестьдесят девять лет (Книга Бытия, 5, 25—27).
вернутьсяСмедли Джонатан (р. 1671) — декан в Клогере, а позднее в Киллале, сторонник денежной реформы Вуда, против которой так непримиримо выступал Свифт; вследствие этого оба не выносили друг друга, и Свифт часто осмеивал Смедли в стихах и прозе.
вернутьсяМиссис Брент. — экономка Свифта, после смерти которой в 1735 г. ее заменила ее дочь Анна.
вернутьсяСондерс. — По-видимому, дворецкий Свифта.
вернутьсяАрчи — слуга Свифта, точно так же, как и упоминаемый в 77 строке Роберт.
вернуться…дороже дарил одеянья. — Эпиграф взят из I книги Посланий (XVIII, 31—32) римского поэта Горация (65—8 гг. до н. э.).