Хотя ее познания, почерпнутые из книг и от окружающих, были обширнее, нежели то обычно выпадает на долю ее пола, она никогда не выставляла их напоказ, поэтому некоторые посетительницы, рассчитывавшие при первом же знакомстве убедиться в этом, услышав, как они выражаются, веские слова и глубокие суждения, бывали подчас разочарованы и говорили, что «она ничем не отличается от других женщин». Но как ни была она скромна и о чем бы ни шла речь, люди проницательные легко могли убедиться в том, что она прекрасно их понимает, судя по той рассудительности, которая обнаруживалась в каком-нибудь ее замечании или вопросе.
Перед владычицей Кипридой,Уязвлены своей обидой,Винили нимфы пастухов:Не перечесть мужских грехов.Так возбудили нимфы дело.Законник действовал умело,Законник обличал порок.Мол, Купидон — плохой стрелок.Алтарь забытый остывает,К Венере младость не взывает;Считает вольнодумный свет,Что божества такого нет;Любовь слывет интрижкой мелкой,Женитьба — денежною сделкой;И в довершенье разных смутЗабыт божественный статут;От рук отбились ветрогоны,Не чтут Венериной короны.Где беззаконию предел?Закончив речь, законник сел.Истицы-нимфы видят в гневеВрагов, знакомых каждой деве;На стороне мужчин юрист,Который сметлив и речист;Софист бесстыдный и опасный,Во всем винит он пол прекрасный:Теперь любовь не такова,Какою прослыла сперва;Благодаря стихам прелестнымСлыла любовь огнем небесным,Который, встретив сходный дух,Сливает воедино двух;Единый, в двух сердцах пылает,Двух любящих испепеляет.Чтут женщины другую власть:Слепую низменную страсть.Вольготней дамам в низшей сфере,Где нимф прельщают в равной мереЩенок, мартышка, попугайИ зверь двуногий — шалопай,Когда подчас (довольно редко)Освобождается кокеткаОт пьес, от званых вечеров,От кружев и от вееров,От сплетен, от политиканства,От пикников и от жеманства,От пустяков и от забав,Готовых тешить женский нрав,Весь день сопутствуя бездельюМеж туалетом и постелью.Где заболочена река,Сопротивленье ветеркаИмеет иногда значенье.Бессильно в тех местах теченье.Солома, перья, всякий хламНе может не кружиться там.Пример привел я не напрасно:Любому ветерку подвластноТеченье женского ума,В котором всякой грязи тьма;И покоряют женщин лестью,Отнюдь не разумом и честью.Затем же здесь мужчин бранят,Зачем в холодности винят?Виновны женщины, бесспорно;Они ведут себя позорно.Весьма искусна речь была.Мол, нет свидетелям числа.Опровержимы, без сомненья,Беспочвенные обвиненья;Защитник в этом убежден.Иск отклонить он принужден.В основе иска небылицы.Издержки возместят истицы.Венера, чтоб волненье скрыть,Велела тише говорить,А то надежная завесаПонадобится для процесса.Грозит Венере вечный стыд.Прослышав, что любовь претитТам, на земле людскому роду,Ей в небе не дадут проходу.Нельзя же впредь ценить богамТо, что для смертных жалкий хлам.Не будет места в горней сфереНи Купидону, ни Венере.Богами воздух не обжит;Придется в царство Нереид,В родное море возвратиться,Питаясь рыбою, поститься.Венера приглашает Муз,Которым свойствен тонкий вкус;Хотя любовь для них отрава,Садятся все же Музы справа.Киприда Граций позвала,Которым власть ее мила,И слева Грации садятся.Они Венере пригодятся.Взгляд строгих Муз внушает страх,У робких Граций стыд в очах;Экспертам незнакомы лица;Не угадать, что там за птица;Под стать ответчику истица.Признать богиня вновь должна:Задача для нее сложна,И здесь нужны авторитеты;По крайней мере, кодекс Флеты[1097],Кок, Бректон, сладостный Назон[1098](Клерк зачитал его канон).Прокомментировал законыВергилий в случае Дидоны.[1099]Тибулл[1100] по-своему хорош,Но для судов не очень гож;Уоллер с Каули[1101] совместноНе столь весомы, скажем честно. Без устали два дня подряд,Друг друга стороны винят;На третий день все те же преньяВ разгаре судоговоренья;Смысл совершенно затемнен,Вдобавок ложью начинен,И торжествует крючкотворство,Явив завидное упорство;Идет процесс шестнадцать лет,Однако толку нет как нет.Рассказ твой, Клио[1102], достоверен.В чем тайный замысел Венерин?Процесс Венеру поразил,Он потрясеньями грозил.Как только начались дебаты,В которых блещут адвокаты,Измыслила богиня план,Чтобы урок достойный данБыл блеском зримого примера:Вот вам Любовь, а не химера. Такая родилась краса,Что все затмила чудеса;Не физика, не медицина,Венере помогла Луцина[1103].Итак, Венера в тот моментСвой начала эксперимент. Ее сужденья, в общем, здравы:Пускай мужчины были правыИ нет сегодня красоты,Способной разжигать мечты;Дитя спасет мою державу,Вернув любви былую славу.Я воедино соберуВсе то, что свойственно добру,Что мило кельям и палатам,Певцам, философам, прелатам,Все, что прекрасно для людей,Придам питомице моей.
Спешит Венера в сад небесный,Срывает амарант чудесныйИ, трижды настояв нектарНа лаврах, в коих Фебов жар,Кропит младенца троекратноБогиня влагой ароматной;Пусть кожа девочки нежна,Грязь никакая не страшнаБлагоуханной этой кожеИ сердцу девичьему тоже.Настолько дева хороша,Настолько в ней чиста душа,Что пренебречь, пожалуй, можноТой добродетелью подложной,Которая болтает вздор,Затеяв пошлый разговор,Все понимает с полусловаИ покраснеть всегда готова.
Конечно, Грации не прочьСвоей владычице помочь.Из Граций каждая согласна:Новорожденная прекрасна.Дополнив чудо лишь чуть-чуть,Изволит каждая дохнуть,Трикраты дух даруя нежный,Как в старых сказках, безмятежный.«Ванессой зваться будешь ты, —Сказали, — имя красотыЛишь в небесах богам известно,В земных пределах — неуместно».Вплела в свой хитроумный планВенера маленький обман;Загнав голубок до упаду[1104],На небесах нашла Палладу:«Ах, как я рада видеть вас!Родился мальчик в этот час.Он был бы мил в глазах Паллады.Поклясться были бы вы рады:Его родитель — Аполлон.Он с виду сущий Купидон,Хоть, разумеется, без лука.Ах, как нужна ему наука!Испортить я боюсь его.Тут нужно ваше мастерство». Паллада гордо улыбнулась,И ей малютка приглянулась.Паллада нянчила дитя,Ванессу мальчиком сочтя.Ей в душу заронила семя,Столь редкостное в наше время,Когда по множеству причинУм — привилегия мужчин.Терпенье, стойкость и правдивость,Благоразумье, справедливость,Честь, над которой никогдаНе надругается вражда,Ванессе привила Паллада.Но в наше время помнить надо(Век наступил довольно злой):Не проживешь одной хвалойБез денег не добудешь мяса,И вообще расходов масса;И бережливость неспростаБыла богиней привита;Так что ценить умела с детстваВанесса собственные средства,Вела расчетливо дела,Но трех лакеев завела.Обязывали дарованьяНе прерывать образованья;Чтоб не испортить барчука,Как сыну младшему, покаЕму богиня ниспослалаПять тысяч фунтов капитала.
Киприда опытом горда.Бесспорно, стоил он труда.Одарена теперь Ванесса,Как настоящая принцесса.Она сердца воспламенит,Знатнейших рыцарей пленит;Забудет классиков ученый,Ее глазами увлеченный;Ванесса — светоч для сердец,Для женщин лучший образец,Пример такого повеленья,Что невозможны заблужденья.Мать, наставляя дочерей,Им будет говорить о ней,Чтоб совершенствовались дети.Когда рассыплет соль мисс Бетти,Ей мать напомнить поспешит:«Ванесса этим не грешит!»Уже Венера уповала,Что в мире восторжествовалаЛюбовь над кознями невежд.Но тщетен был полет надежд.
вернутьсяВ состав этого раздела включены сохранившиеся материалы, проливающие свет на историю взаимоотношений Свифта и Эстер Ваномри, или, как ласково нарек ее Свифт, — Ванессы (образовав это слово от начала ее фамилии — «Ван» и ее имени — «Эстер — Хэсси — Эсси»): поэма Свифта «Каденус и Ванесса», одно из трех стихотворений, приписываемых Эстер, 46 писем Свифта и Ванессы и, наконец, ее завещание.
вернутьсяОтносительно времени написания поэмы существуют следующие сведения: в письме к Найтли Четвуду от 19 апреля 1726 г. (Corresp., III, 129— 130) Свифт указывал, что поэма была сочинена им около 14 лет тому назад; а в письме от 7 июля того же года к секретарю наместника Ирландии Томасу Тинкелу (1686—1740) он повторил то же самое, прибавив, что написал ее в Виндзоре (Corresp., III, 137—138), где, как это видно из «Дневника», он и в самом деле находился в августе и сентябре 1712 г. В 524—525 строках поэмы говорится, что Ванессе не было еще и двадцати, когда она избрала предметом своих мечтаний человека 44 лет от роду в одеянии священника; на самом деле Ванессе было в то время по меньшей мере 23 года. Но тогда, в Виндзоре, он написал, по-видимому, только какую-то часть своей поэмы, потому что он называет себя в ней Каденусом (анаграмма от слова «деканус»), а в должность декана собора св. Патрика он был рукоположен лишь в июне 1713 г., и поскольку осенью того же года Свифт снова находился в Виндзоре, то весьма вероятно, что в это время он возобновил работу над поэмой. Не исключено, что Свифт и позднее возвращался к ней, редактируя и дополняя ее текст, и, судя по всему, строки в его написанном по-французски письме от 12 мая 1719 г., где он обещает Ванессе возвратить стихи после того, как его посетит муза, относятся именно к «Каденусу и Ванессе».
Поэма первоначально не предназначалась для публикации. После смерти Ванессы рукопись поэмы вместе с другими бумагами оказалась в руках ее душеприказчиков, однако вскоре стихи стали известны, так как поэма получила распространение в рукописных списках. Свифт об этом знал и писал Четвуду в уже упоминавшемся выше письме: «Мне совершенно безразлично, как с ней поступят, потому что напечатание едва ли сделает ее более известной, нежели теперь, что же до меня, то я начисто запамятовал, о чем там речь; видимо, какая-нибудь галантная поделка и не более того, но если этого не хотят принимать во внимание, пусть себе поступают, как им угодно; во всяком случае, если кое-кто затеял напечатать ее со злым умыслом, то их постигнет разочарование: я ожидал этого еще задолго до отъезда из Ирландии. Что же касается вашего совета, чтобы я сам ее напечатал, то это невозможно, — ведь я ни разу не обращался к ней с тех пор как сочинил, а если бы даже и обратился, то все равно не стал бы прибегать к каким-нибудь уловкам или ухищрениям; предоставляю людям думать обо мне все, что им заблагорассудится. По-моему даже самого глубокомысленного человека нельзя укорять, если он в узком кругу сочинил из прихоти какую-нибудь вещицу, которая вследствие неизбежной случайности и гнусной личной вражды стала достоянием гласности. Я претерпел и не такое и, если кто-нибудь станет любить меня меньше оттого, что столько лет тому назад я способен был сочинить такой пустяк, то пусть думает все, что угодно» (Corresp., 129—130). Свифт писал это из Лондона, куда повез своего законченного «Гулливера»; именно в это время поэма и была напечатана в Дублине в 1726 г., а затем последовали одно за другим переиздания в Дублине, Лондоне и Эдинбурге; всего же в 1726 г. она была издана около 20 раз, что нагляднее всего свидетельствует о степени ее популярности у читателей. Год спустя, когда Свифт гостил в Англии у Попа, тот подготавливал третий том «Разных сочинений», в который, несомненно, с ведома и одобрения автора, была включена и поэма «Каденус и Ванесса», а посему это издание и положено в основу всех последующих авторитетных перепечаток ее текста вплоть до наиболее аутентичного современного издания поэтического наследия Свифта: Poems, 683—714, которое и положено в основу настоящего перевода, первого на русском языке, выполненного специально для нашего издания.
вернуться…кодекс Флеты… — латинский трактат под названием Fleta, посвященный английскому законодательству и написанный в тюрьме Флит около 1290 г.; был издан Джоном Селденом (1584—1654) в 1647 г.
вернуться…Кок, Бректон, сладостный Назон… — Кок Эдуард (1552—1634) — английский правовед и политический деятель, автор популярного юридического трактата «Institutes» (1628—1644); Бректон, Генри де (ум. 1628) — известен как автор книги «О законах и судебных установлениях Англии» (De legibus en consuetudinibus Angliae, 1659); Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 18 н. э.) — римский поэт; Свифт, по-видимому, имеет здесь в виду его пародийно-наставительную поэму о любви.
вернуться…Вергилий в случае Дидоны. — Имеется в виду история трагической любви карфагенской царицы Дидоны к троянцу Энею, о которой повествуется в поэме римского поэта Публия Вергилия Марона (70—19 гг. до н. э.) «Энеида», кн. IV.
вернутьсяТибулл Альбий (50—19 гг. до н. э.) — римский поэт, автор любовных элегий.
вернуться…Уоллер с Каули… — Уоллер Эдмунд (1606—1687) — английский поэт, автор любовной и политической лирики; Каули Абрахам (1618—1687) — английский поэт, автор сборника отвлеченной любовной лирики «Возлюбленная» (The Mistresse, 1647).
вернутьсяКлио — в древнегреческой мифологии муза истории.
вернутьсяЛуцина — одно из прозвищ Геры или Юноны; Юнона — Луцина считалась в древнегреческой мифологии покровительницей деторождения.
вернуться…Загнав голубок до упаду… — Согласно древнегреческим мифам, в колесницу Афродиты были впряжены голуби; так изображает ее и поэтесса Сапфо (VII—VI в. до н. э.) в своем «Гимне Афродите».