Выбрать главу

26. Пообедал у миссис Ван, потому что погода была такая скверная и я настолько в последнее время занят, что не имею никакой возможности обедать с вельможами; да и кроме того, я отваживаюсь теперь есть только самую малость, чтобы не причинить вреда голове, с которой сейчас обстоит получше. Лорд-казначей сильно хворает, но я все же надеюсь, что серьезная опасность ему не грозит. С этими вигами нет никакого сладу, до того они неистовствуют против заключения мира, я однако же в самом недалеком будущем остужу их пыл так, что они надолго запомнят. До сих пор не имею известий от епископа Клогерского, получил ли он статуэтки. Я написал ему еще шесть недель тому назад, но он, видно, очень уж занят своим парламентом. На ваше письмо я пока еще не стану отвечать, что бы вы там ни говорили, негодные девчонки.

27. Совсем забыл нынче утром пойти по одному делу, и теперь это займет у меня вдвое больше времени, и, кроме того, мне пришлось до четырех просидеть в канцелярии секретаря, и я упустил таким образом возможность где-нибудь пообедать, а посему отправился к миссис Ван и потребовал подать мне три селедки; я очень к ним пристрастился, и потом это легкая пища; кроме того мне предстоял еще ужин у леди Эшбернхем, но эта шлюха не заехала за нами в своей карете, как обещала, а только послала сказать, что ждет нас, так что я велел передать ей мои извинения. День сегодня выдался очень дождливый, а утро было такое прекрасное, что я не удержался от соблазна обновить шляпу. По дороге в парк я встретил Ли и Стерна. Ли объявил, что если ему удастся уговорить Стерна, то не далее, как через десять дней, они оба уедут в Ирландию; так что я пошлю с ним все, что приготовил для МД; я попросил его также разузнать о судьбе посылки. Стерн выказал в этом деле такую небрежность, что его убить мало; хотя, впрочем, я сам в этом повинен.

29. Весь сегодняшний ужасно дождливый день я провел с моим другом Льюисом, будучи занят весьма важным делом; с ним я и пообедал и, воротясь домой в седьмом часу, подумал, что неплохо бы немного развлечься после трудов праведных. Увидя в моей комнате томик пьес Конгрива, которые Патрик взял почитать, я заглянул в него и от нечего делать как последний олух и болван просидел над ним до полуночи; слыханное ли дело! Чтобы я еще раз когда-нибудь себе такое позволил. Как вы вскоре услышите, посол императора граф Галлас попал у нас в немилость[673]: королева приказала своим министрам прекратить с ним всякие сношения: причиной тому оскорбительное письмо, отправленное этим дуралеем государственному секретарю лорду Дармуту, в котором он выражает сожаление о предпринятых нами действиях, направленных к миру; кроме того, он постоянно поддерживает тесные доверительные отношения с лордом Уортоном, Сандерлендом и прочими из прошлого кабинета министров. Вы, я полагаю, уже склоняетесь к мысли, что никакого мира вообще не будет; здешние виги, например, убеждены, что мир невозможен, и акции опять упали. Я, однако же, уверен, что он будет заключен, если только Франция не водит нас за нос, так что вы вполне можете рискнуть и заключить пари с любым из знакомых вам вигов, что еще одной кампании не бывать. Вы выиграете при этом куда больше, чем в ломбер, слышите, сударыня. — Я допустил пропуск в дневнике, ничего не рассказав вам о вчерашнем дне, и намеревался восполнить это нынче утром, но вот забыл. Обедал вчера у Гарри Кута с лордом Гэттоном[674], мистером Финчем[675] — сыном лорда Ноттингема, и сэром Эндрю Фаунтейном. Я скоро расстался с ними, но слыхал, что они просидели до двух часов утра и изрядно все нагрузились. Так что, доброй вам ночи за прошлую ночь и доброй ночи за эту. Ах ты, незадачливый простофиля, и не стыдно тебе перед молодыми дамами, так все перепутать? Дня через три или четыре у меня начнут топить камин, скорей бы уже, ох-хо-хо.

30. Был нынче в Сити, где условился кое о чем с типографом[676], а завтра весь день буду занят тем же делом с господином секретарем. Больше ничего вам сейчас об этом не скажу, но только министры рассчитывают, что оно принесет огромную пользу и откроет глаза всей нации, половину которой настроили против мира. Нынешнее поколение, за вычетом очень немногих, помнит только войну и налоги, и они считают, что все это в порядке вещей; а ведь мы несомненно самый разоренный народ в Европе, и я, как мне кажется, смогу со всей неопровержимостью это показать. Впрочем, я совсем забыл, что не собирался рассказывать вам ни того, что я намерен делать, ни того, что я делать не намерен, а посему оставьте меня, пожалуйста, в покое и отправляйтесь к Стойтам и передайте мой нижайший поклон тетушке Стоит и Кэтрин. Я люблю тетушку Стоит куда больше, нежели тетушку Уоллс. К слову сказать, а кто мне заплатит за этот зеленый передник? Я был бы непрочь получить деньги; он стоит десять шиллингов и шесть пенсов. По-моему, это чертовски дорого за такой пустяк, но меня уверяли, что английский шелк будет мяться и еще бог весть что. Кроме того, сюда входит цена за шитье. Он настоящий итальянский. Я передал его Ли вместе с памфлетами, а «Разные сочинения…» и очки пошлю ему дня через два. Я послал бы больше, но, поверите ли, я впал сейчас в отчаянную нищету.

31. Дьявол побери этого секретаря! Придя к нему нынче утром, я уже застал у него целую компанию; сегодня мы обедаем у Прайора, объявляет он, а уж после обеда займемся нашими делами; в два Прайор присылает сказать, что он приглашен в другое место, тогда мы с секретарем отправляемся обедать к бригадному генералу Бриттону, где просиживаем до восьми, секретарь приходит в чрезвычайно веселое расположение духа, и в результате воз и ныне там; мало того, ему, видите ли, необходимо спешно повидать леди Джерси[677], — и мы расстаемся, даже не условившись о новой встрече. Вот в чем беда всех нынешних министров: они смертельно докучают мне просьбами о помощи, полностью перекладывая на меня груз своих забот, и при этом упускают одну возможность за другой. Лорд-казначей с каждым днем поправляется, хотя и медленно; надеюсь, что теперь он будет больше беречься. Прошу вас, передайте Парвисолу, чтобы он как можно скорее прислал мне вексель на двадцать фунтов, потому что я нуждаюсь в деньгах. Мне нужны деньги, и у меня будут деньги, слышите, сударыни!

1 ноября. Я отправился нынче в Сити, чтобы уладить кое-что со Стрэтфордом и заодно пообедать с ним, но оказалось, что он уже приглашен, и я в сердцах решил, что ни с кем другим из знакомых мне купцов обедать не стану, и потому отправился к своему типографу, у которого слегка перекусил и завершил с ним одну злокозненную затею. Очки и «Разные сочинения…» я получу завтра и тогда передам их Ли. Погожий день всегда побуждает меня пройтись пешком в Сити, если только удается выкроить время, потому что это прекрасный моцион, а моцион для меня полезнее всех пилюль. Голова моя с тех пор больше не давала себя знать, разве только по временам самую малость и то не пойму, чем именно; однако я чрезвычайно воздержан во всем, особенно теперь, когда лорд-казначей болеет, а министры чаще всего пребывают в Хэмптон-Корте и секретарь еще не обосновался в своем доме; обеды же с многими из моих старых знакомых мне ненавистны. Один малый был схвачен в тот момент, когда он выходил из дома, где размещается Ост-Индская компания, с деньгами и векселями на шестнадцать тысяч фунтов; ему удалось бы благополучно улизнуть, но его так мучила жажда, что он не выдержал и выбрался оттуда раньше, нежели следовало, вот тут-то его и схватили. Впрочем, какое до всего этого дело нашим МД? Я был бы не прочь, если бы эти денежки достались нам с вами, при условии, разумеется, что это никак не будет во вред Ост-Индской компании, ведь не зря, как вам известно, сказано — не позарься на чужое и прочее. В последние две недели погода у нас очень уж переменчивая; то погожий день, то дождливый; нынешний был очень славный, и я прогулялся четыре мили и хотел бы, чтобы МД сделали то же самое, слышите, ленивые замарашки.

2. Дождь лил сегодня весь день continuenclo [не переставая (итал.).], и я отправился в портшезе пообедать у миссис Ван, как имею обыкновение делать в дождливые дни, однако обратно я ухитрился добраться пешком. Я веду сейчас чрезвычайно уединенный образ жизни, очень редко делаю визиты, вижусь с очень немногими людьми и не читаю никаких газет. Сожалею, что отправил вам «Экзаминер», потому что типограф собирается издать его небольшим томом; судя по всему, автор слишком самолюбив, чтобы печатать его по подписке, хотя друзья предлагали ему это и уверяли, что он получил бы верных пятьсот фунтов. «Спектэйтор» тоже вскоре выйдет двумя отдельными изданиями — в больших томах и малых, из чего я заключаю, что они намерены распрощаться с ним[678]; да и то сказать, он уже несколько приелся публике, хотя отдельные номера весьма недурно написаны. У нас сейчас ровно никаких новостей, заслуживающих того, чтобы сообщить их в конце письма. У королевы был небольшой приступ подагры. Я предполагал, что у лорда-казначея то же самое, однако Рэдклиф сказал мне вчера, что у него был приступ ревматизма в колене и ступне; он, однако же, поправляется и надеюсь, что в самом непродолжительном времени станет выходить. Мне сказали, что министры намерены до открытия сессии парламента, которая начнется тринадцатого числа текущего месяца, произвести замещение нескольких должностей. Не по душе мне их политика, а, может, я просто ее не понимаю. К тому же, если лорд-казначей в ближайшие дни не поправится, то им придется объявить об этих назначениях как раз накануне сессии. Но ведь другого такого медлителя, как он, не сыщешь в целом мире.

вернуться

673

…граф Галлас …попал в немилость… — Посол австрийского императора в Лондоне открыто присоединился к вигам в их противодействии заключению мира. Сент-Джон послал ему в секретном письме копию документа, который был отправлен в Голландию, а Галлас переслал эту копию в «Ежедневную газету», где ее напечатали; 28 октября ему было объявлено, что королева более не считает его послом, и австрийскому императору была отправлена депеша, в которой просили назначить другого посла.

вернуться

674

Гэттон Уильям (1690? —1760) — виконт; его сводная сестра была замужем за упоминающимся далее Дэниелом Финчем, графом Ноттингемом.

вернуться

675

Финч Уильям — сын графа Ноттингема, у которого в браке с сестрой Гэттона родилось тридцать детей.

вернуться

676

…условился …с типографом… — В записях этих дней под типографом, по-видимому, имеется в виду Морфью, который напечатал «Поведение союзников».

вернуться

677

Леди Джерси — жена лорда Джерси, дочь коммерсанта из Сити; оба супруга отличались довольно скандальным поведением.

вернуться

678

…намерены распрощаться с ним… — Первый номер «Спектэйтора» появился 1 марта 1711 г. и до 6 декабря 1712 г. вышло 555 номеров; в 1714 г. Аддисон возобновил издание журнала с 556 номера и до 635 — последнего, вышедшего 20 декабря 1714 г. В январе 1712 г. журнал вышел в двух томах размером в одну восьмую листа и Другим изданием размером в одну двенадцатую.