Двести пятнадцатая запись в дневнике ЕИВ Николая второго
Чтобы понятны были мои волнения и беспокойство по поводу предстоящих переговоров с шахиншахом Насер-Аль-Эддином должен вам поведать информацию, о Персии почерпнутую из той истории с помощью СВР Мезенцева и моего любимого «блокнота», только неизвестную в этом времени часть, пока отражать не буду. Здесь я ещё сам окончательно не определился, как поступить следует.
О потенции или наоборот импотенции министерства иностранных дел, вы из моей беседы с Горчаковым уже можете иметь определённое представление.
Даже не знаю, с чего раньше начать. Изложу вопросы не в порядке приоритетов, а пока произвольно, в процессе переговоров видно будет.
О том что Персия граничит с Британской-Индией всем известно, кто забыл, может на географическую карту глянуть, бордовая линия границу обозначающая, чётко видна. Раз страна граничит с жемчужиной, значит, тут границу зорко охранять надо. Потому усилия дипломатов, банкиров, военных, моряков и просто проходимцев из страны моей тёщи, были четко ориентированы в нужную сторону.
В основе любого управления территориями являются связь, дороги и экономика. Ещё скромно замалчиваемое, одурманивание населения. Вот поднаторевшие в этом деле дельцы из Сити и расстарались:
Одним из наиболее ранних и в то же время существенных методов «мирного проникновения» было телеграфное строительство. До 60-х годов в Персии совершенно не было телеграфных линий и вот англичане, заинтересованные, после мятежа сипаев (1857 г) в прямой и прочной связи с Индией — пересекают ее территорию телеграфными проводами. Особенно важное значение имела постройка (в 1870 г.) огромной Индо-европейской телеграфной линии, часть которой проходила по центральной Персии — до британской границы.
Вторым крупным английским предприятием было открытие Каруна, т. е. единственной реки в южной Персии годной для навигации и притом протекающей по плодородным областям Хузистана. Фирма «Братья Линч» орудовала навигацию по Каруну от Персиского залива до Ахваза. а затем устроила колесный тракт до Исфахана. «Линчевская дорога» стала главной торговой артерий южной Персии. Из других дорог южной и юго-западной Персии отметим: Курдскую дорогу от Багдада — до Керманшаха; Лурскую — от Дизфуля до Хамадана; Кашганскую от Бушира до Шираза; дорогу белуджей от Бендер Аббаса до Кириана.
О широте британских планов и о росте их экономических интересов в Персии — дает возможность судить знаменитая концессия барона Рейтера (1872 г). Эта единственная в своем роде концессия предусматривала монопольную эксплуатацию решительно всех отраслей хозяйствастраны: рудников, таможен, железных и шоссейных дорог. Концессия была дана на 70 лет, причем шах получал 15 % всех прибылей.
По поводу одурманивания подданных персидского шаха особо распространятся, не буду, укажу лишь то, что главными английскими товарами являлись: чай, опий, индиго.
В собственном дневнике лицемерить и врать не разумно. Да, я бы тоже, пожалуй, не возражал управлять сопредельным государством, в интересах России, но ….
Пусть наши уважаемые южные соседи самостоятельно у себя хозяйничают. Короче заменяем слово «управлять» на слово «влиять», а всё остальное остаётся таким же: — «Влиять, обеспечивая стабильность сопредельного государства, сообразуясь с государственными интересами, в том числе самой Персии». Включить территорию этой страны в состав государства Российского, значит преждевременно пойти на изнурительное для экономики военное столкновение с Британской империей и неоправданные людские потери. Сегодня мы к этому не готовы.
С такой внутренней установкой я направился встречать своего царственного соседа. Что произошло буквально накануне, за несколько часов до визита, вы уже знаете. Какой настрой был у меня, говорить не буду — догадаетесь. Описывать процедуру причаливания дирижабля, саму встречу, речи и приветствия, на иноземном языке можно бесконечно, но лучше читайте прессу за соответствующее число.
Торжественный приём-обед в Зимнем дворце, — тоже опущу, просто не помню что, за чем подавали, кто, где сидел и.т.д. Приветственные слова я оттарабанил по писанному заранее тексту, а что там перевёл толмач, только ему одному и ведомо. Можно было хоть на тарабарском языке вещать, переводчик говорил строго по бумажке, текст которой одобрил Горчаков, ну и я соответственно.
Среди многочисленных гостей с нашей стороны, фарси знали несколько человек, которые к переводу, однако не прислушивались. Да и зачем, если загодя всё по-русски сказано было. Добавлю, что учитывая требования религии гостей, все присутствующие были абсолютно трезвыми. Этот интересный обед плавно переходящий в ужин собственно и завершил первый день.