Выбрать главу

— Что вы будете делать?

— Предоставьте это мне. Беременным женщинам нельзя волноваться.

— Я ни за что не вернусь домой к Шерри. Там был убит человек.

— Ну что ж, — он откровенно надо мной подтрунивал, — если вам спокойнее рядом со мной, то поедем вместе. Пора же нам налаживать отношения. Рано или поздно вы станете моей супругой, леди.

Я хотела сказать: «только через мой труп», но проглотила язык, пугливо взирая на Чарльза.

ГЛАВА 22

Каждый убийца, вероятно, чей то хороший знакомый.

А. Кристи

Истинной английской благопристойностью не пахло в промышленном районе Шропшира. Здесь семьи рабочих ютились в тесных комнатушках, ссыпаясь по ночам в одну единственную кровать вшестером, а поутру — злые и угрюмые — брели на работу. Из этих окраин происходил родом мистер Стоун, и не удивительно, что он попытался оттуда вырваться.

Лорд Беккет, облачившись в простой сюртук темно-синего цвета, восседал передо мной в кэбе. При виде этого холеного джентльмена, который решил сыграть роль помещика средней руки, меня разбирал мрачный гогот. Я сама выглядела не лучше — черная вуаль с мушками, темно-коричневое дорожное платье, наглухо застегнутое до самого подбородка. Этакая чета плантаторов стручковой фасоли…

— И как я согласилась?

— В вас есть азартная жилка, — произнес Чарльз, — мы с вами в этом похожи.

Я не стала спорить, но одарила его недовольным взглядом.

— У вас есть подозреваемые, кроме Стоуна?

— Я полагаю, что Стоун всего лишь исполнитель.

— Получается, у гувернера нет повода для убийства? — усмехнулся мой попутчик. — Вы теряете хватку, леди Блайт. Могу допустить, что на вас сказывается беременность.

— Не портьте мне настроение, лорд Беккет. Стоуна я никогда не видела. Поговаривали, что он неплохой работник. В доме Ричмондов его ценили.

— Но рассчитали.

— Все дело в том, — поясняла ему, — что Генри, младший сын мистера и миссис Ричмонд, уже вырос. Стоун вернулся домой.

Беккет глянул в окно, презрительно поморщившись:

— И теперь вижу, что дом его не порадовал… Н-да… Считаете, что кто-то предложил ему денег за услугу прикончить городскую леди?

— Да. Но эту городскую леди не так просто одолеть. И кроме того, я не думаю, что Стоун настолько плох, чтобы пойти на убийство. Разве, что попугать.

— Подсыпав яд в конфеты? — его глухой смех бередил мои расшатанные нервы.

— Прекратите хохотать! Вы не на прогулке.

Он серьезно взглянул на меня, удивленно похлопав ресницами.

— Ваш Шропшир, леди Блайт, лучше любого развлечения. Вы сами говорили, что я игрок.

— Надеюсь, вы играете на моей стороне?

— Я всегда играю на своей, — пояснил он с затаенной улыбкой змея-искусителя, — но давайте все-таки определимся с подозреваемыми. Ваша подруга, миссис Эванс?

— Не смешите меня.

— Ваша горничная.

— Нет, — тут я задумалось, и это вызвало на лице Чарльза улыбку.

— Сомневаетесь?

— В Китти? Ни в коем случае. Просто Китти встречалась с мистером Стоуном.

— Они были любовниками.

— Да. Но ей я верю.

Беккет посмотрел на меня задумчиво и строго, изумившись, с каких пор я стала такой наивной.

— Кто еще мог желать вам смерти?

— Мистер Найт, — я взглянула на Чарльзя. Отчего-то именно ему я могла доверить историю своей подруги. Может оттого, что он был порочен не менее меня и смог бы понять.

— И теперь мистер Найт винит вас во всех грехах, включая и историю с дуэлью, — заключил Беккет, когда я все рассказала, — тогда давайте не будем исключать и мистера Вебера.

— И мисс Вебер, — я усмехнулась, — я изрядно подпортила ее жизнь желтым бальным платьем.

Кэб остановился, и Чарльз помог мне сойти на землю. Мы поспешили к дому мистера Стоуна.

— Надо было взять с собой констебля… — прошептала я своему спутнику, боязливо озираясь по сторонам.

— Тогда было бы неинтересно, — засмеялся Чарльзя, беря меня под руку.

Но нам не суждено было встретиться с поджигателем, ибо добродушная соседка семейства Стоун поведала нам о том, что накануне гувернера нашли с ножом в спине. Мы прикинулись дальними родственниками, посетовали на судьбу, повздыхали и откланялись. Однако когда соседка скрылась на крыльце, Беккет заставил меня остановиться и кивнул на дом.

— Неужели вы так и уйдете, леди?

— Святые небеса, а что я должна делать?

Он схватил меня за руку, и мы прошли через калитку, замерев перед дверью. Одноэтажный дом, потонувший в забвении, казался совершенно заброшенным. Пока я оглядывала это строение, чувствуя тленные дуновения смерти, в полушаге от меня раздался звон разбитого стекла. Беккет с чудовищной улыбкой, поманил меня рукой. Я опешила.

— Вы хотите влезть в его дом?

— О, да, — произнес он, ехидно посмеиваясь, — требую острых ощущений, леди Блайт.

— А с меня достаточно! Вы что рехнулись? — я увидела, что он вскочил в окно и ловко перепрыгнув, потонул во мраке. Раздался его весьма веселый голос:

— Не бойтесь, Анна, здесь нет никаких покойников. Разве, что пара-тройка привидений…

— Ненавижу вас! — выпалила я серьезно.

— Идите к двери, я сейчас вам открою, — его шаги стали удаляться, и мне не оставались ничего, кроме, как подчиниться.

Когда передо мной распахнулась дверь, и я скользнула внутрь, меня охватило пламя нетерпеливого раздражения. Беккет бесцеремонно взял меня за локоть и, невзирая на темноту, потащил куда-то. Мы шли через весь холл, налетая на предметы, двигаясь предположительно к спальне.

— Вот здесь! — торжественно объявил он, разжимая пальцы и оставляя меня посредине комнаты.

— Что здесь? — до меня почему-то плохо доходило. Видимо, сказалось нервное перенапряжение.

— Его здесь убили, — Чарльз распахнул занавесы на окне, и в помещение ворвался свет.

Я сдержала благоговейное желание прикоснуться к распятию.

— Вы ненормальный, лорд Беккет, — процедила сквозь зубы, — вас это что возбуждает?

— Леди Блайт, вы довольно скоро убедитесь в том, что меня возбуждает, — парировал он, осматривая ковер, — а здесь я всего лишь ищу улики.

— Думаете, до вас этим никто не занимался?

— С такой тщательностью, как я? Вряд ли. Кроме того, после чертовых отравленных конфет найти этого ублюдка стало для меня делом чести…

— Вас ранило то, что вас могут заподозрить в убийстве? — я снисходительно наблюдала за его поисками.

— Нееет, — протянул, обнаружив окурок и нахмурившись, отбрасывая его в сторону, — меня смущает метод убийства. Неужели кто-то столь невысокого мнения о моих умственных способностях?

— Возможно, вы не догадываетесь, но многие невысокого мнения о ваших способностях.

Он вскинул голову, продолжая ухмыляться.

— Вы роете себя яму, леди, — произнес спокойно, — разве вас не учили хорошим манерам?

— С вами я плевала на хорошие манеры.

— Это тоже хорошо, — он присел на корточки, глядя на размытое бурое пятно на ковре, — значит, я единственный человек, с которым вы можете быть собой.

Я фыркнула, но его слова заставили меня задуматься. Я ненавидела Беккета, но готова признать, что в своем упорстве, а так же отношении к жизни, мы с ним схожи.

— Он сидел спиной к двери, — заключил Чарльз, — и, видимо, полностью доверял своему гостю. Эту зацепку надо использовать.

— Это все, ради чего мы сюда влезли?

— А вы рассчитывали найти здесь вашего тайного ненавистника? — он вдруг поднял руку, демонстрируя мне шпильку. — Это не ваше, я полагаю?

Я отрицательно покачала головой, сделав поспешный вывод:

— Это принадлежало убийце.

— Или его любовнице, — тактично поправил Беккет, — не лишайте покойного личной жизни. Но, если хотите знать мое мнение, то убийца все-таки женщина.

— Но Китти здесь не была ни разу…