_______________
вежливый поклон - в древнем Китае уважительно здоровались неглубоким поклоном со сложенными перед головой в замок руками.
Ли - в переводе " слива"
Фенг - в переводе " острое лезвие " или " ветер ".
этот - в древнем Китае считали неприличным говорить о себе от первого лица уважительно разговария с теме кто выше тебя по стотусу или незнакомец. Но я как современный русскоговорящих человек скорее всего буду часто этим пренебрегать. 😁
Вэймин - в переводе "приносящий величие"
кэ - 15 минут, горения одной палочки благовоний
Бай- в переводе "белый"
Лин - в переводе "лес" или "прекрасный нефрит" смотря какой иероглиф.
гуань - заколка на макушке у китайского мужчины. Мужская причёска называется гуанли
драконья бороду- "драконья борода" название халвы
Сяо-цзе - Сяомин +шицзе
Сяомин - в переводе "рассвет".
шиди - младший брат по ордену
Нападение
Шен Вэймина с брезгливостью посмотрел на протянутую ему руку, но переборов себя все-таки положил два сложенных пальца на жилку каналов ци. Заклинатель несколько секунд внимательно рассматривал чужое запястье, прежде чем убрать свою руку.
[Важи отношения с главным злодем упали на — 50 пунктов.]
— Девятая ступень стадии зарождения души. Мастер Шен и правда полон сюрпризов, — с какой-то странной интонацией сказал глава пика исскуств.
Брови сидящего рядом старейшины Бай Лина поднялись так высоко, что казалось вот-вот достанут до его белоснежный волос.
— Девятая ступень стадии зарождения души? Ты в этом уверен? Зачем заклинателю с таким высоким уровнем совершенствования жить в таком захолустье? Разве его с руками не оторвет любой орден?
Шен Вэймин зло ощетинился.
— Смеешь ставить под сомнение мои навыки?! Разве измерить ступень для меня это не все равно, что варить курицу в котле предназначенном для быка*.