Выбрать главу

Но кое-кому из пиратов удалось сбежать по передней лестнице. - ‘Наверх, на палубу’ - крикнул Том. Кто-то из пиратов наверху, должно быть, понял, что происходит. Если пираты задраят люки, Том и все его люди окажутся в ловушке между палубами.

Том помчался вверх по трапу, перепрыгивая через три скользкие от крови ступеньки. Наверху показался человек; Том выхватил один из своих пистолетов и выстрелил в него левой рукой. С такого расстояния он не мог промахнуться. Человек повалился ему навстречу. Том обошел его, одним прыжком преодолел последние ступеньки и приземлился на главной палубе.

С обостренными чувствами, вызванными стремительным потоком битвы, он сразу же увидел эту сцену - кучка пленников, загнанных в угол, окруженных вооруженными пиратами; капитан на коленях, с окровавленным лицом и руками; женщина, прижатая к спине, с разорванными юбками, рядом с бородатым пиратом, держащим саблю между ее бедер.

Том поднял второй пистолет и выстрелил. Слишком быстро - пуля пролетела мимо цели и попала в одного из мужчин сзади. Капитан пиратов резко вскочил. С яростным рычанием он поднял свою саблю, чтобы пронзить ею женщину под ним.

Раздался еще один выстрел. Дориан подошел к Тому вплотную. Из пистолета, который он держал в руках, повалил дым; капитан пиратов выронил меч и отшатнулся, истекая кровью.

Том усмехнулся, глядя на брата. - Хороший выстрел, Дорри.’

- Я целился ему прямо в сердце. - Дориан засунул стреляный пистолет за пояс и переложил саблю обратно в правую руку. Один из пиратов бросился на него с пикой. Дориан уклонился от удара, сбил противника с ног и сделал выпад саблей. Удар пришелся ему в середину груди, и окровавленное острие показалось на расстоянии вытянутой руки между лопатками.

Аболи уже срезал себе путь обратно на квартердек. Том последовал за ним по лестнице. Еще одна яростная схватка кипела на корме корабля. С криками - "Ура" и "Вдова" - экипаж торговца повернулся к своим похитителям. Они были безоружны, но застали пиратов врасплох. Некоторые ушли, чтобы присоединиться к мародерству; другие были слишком заняты, наблюдая, как Легранж играет с женщиной. Некоторые из них сложили оружие, и теперь они были пойманы с двух сторон. Матросы вырывали сабли у пиратов или хватали их так близко, что те не могли пустить в ход свое оружие. Том пробирался сквозь толпу, нетерпеливо высматривая капитана пиратов.

Его нога за что-то зацепилась. Его глаза быстро опустились. Это была та самая женщина, которую он видел раньше, свернувшаяся калачиком и прижимающая к себе порванные юбки. Неподалеку он увидел тлеющую жаровню, стоявшую на палубе, совершенно забытую, когда вокруг нее бушевала битва.

Даже в пылу битвы Том почувствовал укол тревоги. Огонь был самым страшным страхом каждого моряка – единственное, что могло превратить корабль в черный пепел за считанные минуты.

Аболи тоже это видел. Он поднял жаровню за одну ногу и швырнул ее за борт, на пиратский корабль. Горячие угли заскользили по палубе. Один из них уперся в кучу веревок, но из-за шума, поднявшегося на борту "Вдовы", никто этого не заметил.

Том стоял над женщиной, отпугивая всех, кто приближался, и все еще оглядывал толпу в поисках вражеского капитана. Люди с "Центавра", команда с "Вдовы" и оставшиеся пираты - все были вовлечены в смертельную схватку. Все больше пиратов появлялось из-под палубы, как крысы - они продолжали наступать, сражаясь с такой яростью, которую он редко видел равной. Люди, которым есть что терять.

А потом, словно порыв ветра, пираты начали отступать. Перед Томом открылось пространство - пространство для выпада и удара. Он двинулся вперед, рубя бегущих от него людей. Какое-то мгновение он не понимал, почему они бежали. А потом он почувствовал запах. Их напугал не едкий запах пороха, а сильный удушливый запах горящего дерева и смолы.

Оказавшись между решительными врагами и горящим кораблем, пираты бросились назад, чтобы потушить огонь, охвативший их собственный корабль. Том пронзил одного из них как раз в тот момент, когда собирался прыгнуть со стороны "Вдовы". Он упал в щель между кораблями и был раздавлен их корпусами. Том огляделся по сторонам. Черный дым поднялся из "Боевого петуха"; языки пламени лизнули его планшир и побежали вверх.