Была среди стаи пара молодых дельфинов, которые обожали шутить над людьми, подплывая почти впритык к прогулочным катерам и брызгая водой из пасти, и один, довольно старенький, который считал такие действия опасными. Но большая часть стаи воспринимала людей нейтрально, понимая, что есть опасные, а есть приветливые и даже полезные. Розовых дельфинов стая считала особенными, а еще – излишне уязвимыми из-за светлого цвета. Потому и оберегали, и к людям старались не подпускать.
Постепенно веселая компания перестала подозрительно относиться к азраи, и она получила возможность рассмотреть внимательней розовых красавцев. Оказалось, что они отличались только цветом, и большим вниманием к опасностям. Этакие необычные «белые вороны». Вообще это игривое сообщество быстро стало относится к девушке, как к младшей сестренке. Младшей, неопытной, но почему-то любимой. Они приносили Ольге рыбу, играли с ней, демонстрировали свои хитрые методы охоты. Одна из молоденьких девочек обожала ловить рыбу почти на пляже, своеобразно гоняя серебристую мелочь по прибойным волнам, едва ли не на животе проскакивая по песку. Другой красавец поднимал хвостом круги ила на мелководье, создавая вокруг рыбы импровизированную стену, от которой добыча пыталась удрать, выпрыгнув в воздух и попадала прямиком в открытые пасти стаи по периметру. После таких вариантов охоты все мелководье было покрыто почти идеально ровными кругами, словно кто-то на нем играл с огромным циркулем.
Случайно Ольга узнала, что дельфинов боятся акулы. Одна такая зубастая нахалка попыталась напасть, когда азраи и детеныш заигрались в стороне от всех. Девушка, вопреки откровенному страху, закрыла собой ребенка, отчаянно надеясь на помощь милид, однако дельфиненок, только презрительно хмыкнул на хищника и позвал маму. Даже не перепугано позвал. Скорей с откровенным самоуверенным издевательством. Так дети обычно зовут сильного и грозного старшего брата, уверенные что он сейчас всех хулиганов разбросает как котят. И действительно, стая, услышав зов детеныша, мгновенно развернулась и, окружив хищницу, так затолкала акулу носами (не теми где дыхало, а выступом мордочки), нанося удары в первую очередь по жабрам, что та удрала от них, как перепуганный заяц!
А еще дельфины совместно учили Ольгу своему языку. Потому как она действительно понимала, слышала этот морской народ, а они как-то чувствовали ее потенциальную способность овладеть новыми навыками. Вероятно, и в Черном море дельфин чувствовал, что русалка должна его понимать, но тогда «недостроенная» азраи еще не была готова к обучению. Сейчас же изучение нового языка шло очень динамично и о-очень весело, потому как азраи приходилось использовать совсем необычные органы и мышцы. Какие-то звуки Ольга издавала горлом, какие-то одновременным пропусканием воды через нос, а часть информации вообще шла словно из какой-то точки во лбу! Словно у девушки там кто-то спрятал хитрую антенну! Но как бы там ни было, повторить сказанное дельфином – было нетривиальной задачкой. Издавая какой-то, далеко не самый сложный свист, который имел элементарное значение, Ольга неоднократно оказывалась в окружении хвостатых личностей, просто «катающихся со смеху». Самым большим развлечением для них были ее попытки повторить имена, аналогов которых просто не было в известных Ольге языках. Например, имя одной розовой девочки означало что-то вроде «рассветное сияние в утренних холодных водах близкой родной гавани», а имя мальца, который начал их знакомство, «интересное лицо, которое видит свет в угрожающей тьме подводных скал». Да с такими значениями даже имена индейцев Северной Америки, о которых в свое время обожала читать Ольга, просто верх лаконичности!
Но постепенно изучение языка налаживалось. Нет, девушка еще не могла выдать трехступенчатую тираду из свистов и пощелкиваний, но более-менее понимала своих друзей и могла воспроизвести короткие обращения и фразы, направить в сознание собеседника какую-то «картинку», обратится к нужной особе, комбинируя образ ее имени с попытками как-то окантовать это звуковым сопровождением. У этих умных созданий был очень необычный язык. Сложный и простой одновременно. Значение «слов» сильно варьировалось от эмоции, интенсивности, громкости и образного сопровождения. Вероятно, именно поэтому им не подходили механические переводчики, которые пытались разработать азраи.