Выбрать главу

Примечания

1

Фешенебельный район Парижа. — Здесь и далее прим. переводчика.

(обратно)

2

«Амстердам» (1964) — песня бельгийского певца, композитора и поэта Жака Бреля (1929—1978).

(обратно)

3

«Ревербер» («Фонарь») — французская газета, выходившая всего два года (2004–2006); предназначалась для бездомных и отличалась крайне правыми взглядами.

(обратно)

4

RTL — французская радиостанция, флагман крупнейшей международной коммерческой вещательной компании «RTL Groupe»

(обратно)

5

Очевидно, речь идет о радиоигре «Угадай цену».

(обратно)

6

«Chez Cégène» («У Жежен») — ресторан и танцзал на берегу Марны.

(обратно)

7

Эмиль Куэ (1857—1926) — французский психотерапевт, ставший знаменитым благодаря развитому им методу произвольного самовнушения («метод Куэ»).

(обратно)

8

Maison de la Poésie («Дом поэзии») — общественная организация, созданная в 1983 г. известным французским поэтом Пьером Сеге для пропаганды современной поэзии. Изначально располагалась на террасе Форума Центрального рынка, потом была переведена в помещение Театра Мольера.

(обратно)

9

Пригород Парижа, где расположен приют для бездомных.

(обратно)

10

Имеются в виду французские словари «Робер», названные так по имени Робера Первого (1503—1559), составившего и издавшего в 1531 г. словари латинского и французского языков. Регулярно издаваемая серия словарей «Робер» — одна из наиболее популярных.

(обратно)

11

Идем (исп.).

(обратно)

12

«Минитель» — французская компьютерная справочная служба, аналог локального мини–Интернета.

(обратно)

13

«Носферату — симфония ужасов» (1921) — первая экранизация романа ирландского писателя Брэма Стокера (1847—1912) «Дракула» немецкого режиссера Фридриха В. Мурнау (1889—1931). «Красавица и чудовище» (1946) — фильм французского поэта, художника и кинематографиста Жана Кокто (1889—1963).

(обратно)

14

Жюли Рекамье (1777—1849) — хозяйка знаменитого парижского салона в эпоху Наполеона, где собирались именитые политические деятели, писатели, поэты и художники. Ее знаменитые портреты сейчас находятся в Лувре, на одном из них, кисти Ж.Л. Давида, мадам в античном платье полулежит на кушетке с двумя возвышениями, одно — в изголовье, другое — у ног. С тех пор кушетки такой формы получили ее имя.

(обратно)

15

«Веплер» — знаменитый пивной ресторан на площади Клиши.

(обратно)

16

Намек на песню бельгийского певца итальянского происхождения Клода Баpзотти «Риталь»: «…я Риталь, итальянец до мозга костей…».

(обратно)

17

Знаменитая фраза Рика Блэйна (Хамфри Богарта), которой заканчивается фильм американского режиссера Майкла Кёртица «Касабланка» (1942).

(обратно)

18

От англ. liberty — cвобода.

(обратно)

19

Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта». Акт 1, финал сцены 4: «…Да, о снах. / Они ведь дети праздного ума /…Предчувствует душа, что волей звезд / Началом несказанных бедствий будет / Ночное это празднество» (пер. Т. Щепкиной–Куперник).

(обратно)

20

«Сумасшедший дом» (англ.) — известный парижский бар со стриптизом.

(обратно)

21

Франсуа Миттеран (1916—1996) — президент Франции в 1981—1995 гг. Жак Ширак (р. 1932) — президент Франции с 1995 г.