Выбрать главу

Бачите, я вже розстеляю свій чарівний плащ. Я понесу вас на ньому в Париж, у Брюссель, Антверпен, Венецію, Копенгаген. Вас приймуть з величезним інтересом. До ваших послуг будуть найкращі оркестри й солісти, я подбаю про це. Ви диригуватимете «Phosphorescence», уривками з «Love's Labour's Lost», своєю «Symphonie Cosmologique»[507], акомпануватимете на роялі своїм пісням на слова французьких і англійських поетів, і цілий світ буде захоплений тим, що німець, учорашній ворог, виявив таку великодушність у виборі текстів — ce cosmopolitisme genereux et versatile![508] Моя приятелька пані Майя де Строцці-Печіч, хорватка, на сьогодні, мабуть, найкраще сопрано обох півкуль, вважатиме за честь для себе виконувати ваші пісні. Для інструментальної партії гімнів на слова Кітса я запрошу квартет Флонзалі з Женеви або брюссельський квартет «Pro Arte»[509] — найкраще з найкращого. Ви задоволені?

Як, ви не диригуєте? Ні? І як піаніст також не хочете виступити? Відмовляєтесь акомпанувати власним пісням? Я розумію. Cher maitre, je vous comprende a demi mot![510] Ви не любите повертатися до закінчених уже речей. Для вас створення музичної п'єси означає її виконання, коли її записано на нотному папері, для вас вона вже закінчена. Ви не граєте її, не диригуєте нею, бо зразу ж почали б міняти її, розчиняти у варіантах і варіаціях, розвивати і, може, псувати. Як я вас розумію! Mais c'est dommage, pourtant[511]. Концерти, позбавлені особистого чару творця, багато втрачають. А втім, ми знайдемо раду! Пошукаємо chefs d'orchestre[512] зі світовим ім'ям — довго шукати не доведеться! Постійний акомпаніатор пані де Строцці-Печіч візьме на себе супровід пісень, і якщо ви, maitre, згодитесь приїхати, аби тільки бути присутнім і показатися публіці, то нічого не втрачено, перемога буде за нами.

Це обов'язкова умова, — ah, non?[513] Ви не повинні надавати мені право виконання ваших творів in absentia![514] Ваша присутність необхідна, particulierement a Paris[515], де музичну славу роблять у трьох чи чотирьох салонах. Чи вам важко кілька разів сказати: «Tout le monde sait, madame, que votre jugement musical est infaillible»[516]. He важко, a задоволення від того ви матимете величезне. Мої концерти за своїм успіхом серед публіки йдуть зразу після прем'єр «Ballet Russe»[517] пана Дягілєва[518] — якщо взагалі поступаються їм. Вас щовечора кудись запрошуватимуть. Воно-то нема нічого важчого, як пробитися в паризьке вище товариство, але для митця нема нічого легшого — навіть коли він не досяг іще вершини слави, скандальної слави. Цікавість ламає всі бар'єри, переступає через правила обраності…

Але нащо я вам стільки балакаю про вище товариство та його цікавість! Я добре бачу, що цими балачками мені не пощастить розпалити вашу цікавість, cher maitre. Та що я мав робити? Я й сам не дуже сподівався, що ця спроба мені вдасться. Що вам до вищого товариства? Entre nous[519], що й мені до нього? Як для ділової людини воно для мене важливе. Але духовно? Не дуже. Це milieu[520], цей Пфайферінг і перебування з вами, maitre, неабияк допомагають мені усвідомити своє байдуже, зневажливе ставлення до того світу поверхової фривольності. Dites-moi donc[521]: ви родом із Кайзерсашерна на Заале? Яка поважна, достойна батьківщина! Ну, а я називаю своїм рідним містом Люблін, також достойне, старовинне місто, воно дає на ціле життя запас severite, un etat d'ame solennel et un peu gauche…[522] Ох, не мені вихваляти перед вами вище товариство. Але Париж дасть вам нагоду зав'язати дуже цікаві, дуже важливі для вашої праці знайомства серед ваших побратимів у служінні Аполлонові, ваших сподвижників і перів — художників, письменників, зірок балету, а насамперед музикантів. Провідні сили європейської культури й мистецького експерименту — мої друзі, і вони готові стати вашими друзями. Поет Жан Кокто[523], танцмейстер М'ясін[524], композитор де Фалья, Les Six[525], шестеро велетнів[526] нової музики — вся ця висока й цікава сфера ризикованого виклику чекає на вас, варто вам тільки захотіти, і ви належатимете до неї…

вернуться

507

«Космологічною симфонією» (фр.).

вернуться

508

Великодушний і гнучкий космополітизм! (Фр.).

вернуться

509

«За мистецтво» (латин.).

вернуться

510

Дорогий метре, я розумію вас з півслова! (Фр.).

вернуться

511

А все-таки шкода (фр.).

вернуться

512

Диригента (фр.).

вернуться

513

Ах, ні? (Фр.).

вернуться

514

За вашої відсутності! (Латин.).

вернуться

515

Особливо в Парижі (фр.).

вернуться

516

Усім відомо, пані, що ваші думки про музику безпомилкові (фр.).

вернуться

517

«Російського балету» (фр.).

вернуться

518

Дягілєв Сергій Павлович (1872–1929) — антрепренер і художній діяч, організатор виставок російського мистецтва і «російських сезонів» на Заході. Живучи там, створив трупу «Російський балет» (1911–1929).

вернуться

519

Між нами кажучи (фр.).

вернуться

520

Оточення (фр.).

вернуться

521

До речі, скажіть (фр.).

вернуться

522

Суворості, якоїсь урочистості й незграбності душі… (Фр.).

вернуться

523

Кокто Жан (1891–1963) — французький письменник і кінорежисер, був близький до сюрреалізму.

вернуться

524

М'ясін — танцівник і балетмейстер у трупі Дягілєва.

вернуться

525

Шістка (фр.).

вернуться

526

«Шістка» — група французьких композиторів-новаторів, до якої входили Артур Онеггер (1892–1955), Маріус Мійо (1892–1974), Франсіс Пуленк (1899–1963), Жорж Орік (1899–1986), Жермен Тайфер і Луї Дюре.