Упав на доски и заливая их своей кровью, пират коснулся груди. Конечно же, медальон, оказавшийся кнопкой от древнего святилища Майя, исчез.
— Хватай саблю, режь канаты и вали! — сел ему на плечо попугай. — Их ты уже не спасёшь!
— И как я по-твоему сам с парусами управлюсь? — Герхарт не стал вынимать из тела катласс, решив забрать чистый.
— Ой, будто я тебя не знаю. Ты не стал бы великим капитаном Линденом, если бы не был лучшим в морском деле. Думаешь, я за тобой за красивые глазки пошел? А этих наверняка в Испанию повезут — вытащишь, когда их передадут в тюрьму. Как идея?
— Плохо, — капитан сунул за пояс саблю и пополз вверх по верёвке.
— Ой, дурак, дурак… Я слетаю проверю.
— Не надо, — прошипел капитан сквозь зубы. — Там один, ещё двое наверняка охраняют пленных, остальные празднуют.
— Во-во. Я ж говорил, что ты и сам можешь.
— Заткнись.
В тишине они добрались до фальшборта.
— Анхель, где вас носит? — спросил единственный стоящий рядом охотник. — Мы уже… — и тут же захлебнулся кровью.
Герхарт тихо прошел за спинами толпы, поющей и пляшущей под гитару, и шмыгнул в трюм. Тёмное помещение встретило его привычным гулом и теплом, контрастирующим с ночной прохладой палубы.
Вслушавшись и пытаясь определить, с какой стороны пленники, он услышал шаги за спиной и тут же юркнул в тень. По лестнице, пританцовывая, спустился матрос.
— Всё отдам я за грог… За старый-добрый грог… — он направился вглубь трюма, и пират проследил за ним.
Целью неожиданного гостя оказалась огромная бочка, из которой он налил что-то себе в кувшин.
— Всё за табак и за пиво… — исчезал его голос вдали, а Герхарт подошел и принюхался.
— Ром… — полушепотом произнёс он.
— Так много? — удивился Йеспер. — Да тут же… Утонуть в нём можно!
— Ты и в одном кувшине утонешь. Не зря Кровавый Генри — богатейший охотник на пиратов.
— Кстати, а почему он себя так назвал? Кровавым же вроде называли Генри Моргана?
— Ну, он Генри… И у него, видимо, плохо с фантазией. Тише…
Клетку с пойманной командой действительно охраняли двое.
— Привет, ребята! — радостно обратился к ним Герхарт, входя в круг света.
— Здорово, — ответили они не глядя, за что и поплатились. Не найдя на телах ключа, пират взял их оружие, просунул два клинка в дужку замка и быстрым движением разорвал его. Посмотрев на свои руки, от которых он не ожидал такой силы, он спокойно вошел в клетку.
— А! Что? Ты… А-а… Уф! — первым его увидел Джон, который чуть было не впал в истерику, но тут же был исцелён чудодейственной оплеухой. Валери и заплаканный Джек сидели поодаль, глядя на него уже с надеждой.
— Ты… Тоже? — спросила девушка.
— Выходит, что так, — Герхарт невзначай коснулся живота. Через дыру в рубашке сверкала здоровая кожа, залитая, правда, кровью.
— А он?
— Не хочу проверять сейчас. Идите лучше на яхту.
— А ты?
— И правда. Я вас провожу. Ведите себя тише.
Доведя команду до спасительной верёвки Герхарт приказал её перерезать и готовить паруса, а сам, пританцовывая, вернулся ко входу в трюм.
— Идиот! — тут же сел ему на плечо Йеспер. — Что ты делаешь?
— Защищаю нас от погони. Всё отдам я за грог… — с этими словами он подошел к бочке с ромом. — За старый добрый грог… — ударом сабли он отбил кран, заставив бесценный напиток разливаться по полу. — Всё за табак и за пиво… — Он сел на бочку около входа и стал ждать. — Всё потрачу на друзей…
— Эй, что ты тут творишь! — раздался из-за спины голос Генри. — И что это за запах?
— Подойди, — пират не глядя махнул рукой, а когда его просьбу выполнили, резко вырубил собеседника локтем. — Ром палю, не видишь?
С этими словами он снял с крючка керосинку и метнул в сторону бочки. После чего стащил со старого врага медальон и, не оглядываясь, побежал к фальшборту. Перемахнув через него и рыбкой войдя в воду, он быстро доплыл до своей яхты и вывалился на палубу.
— Поднять паруса! Курс на запад! Только быстрее!
— И как ты додумался такое сотворить? — спросила Валери, глядя на поднимающуюся к небу струйку дыма.
— У тебя научился.
Белиз встретил яхту вечным солнцем, пением птиц и типичной карибской расслабленностью. Вездесущие попугаи кричали над ухом, лёгкий бриз трепал волосы, а местные жители как всегда думали, чего бы ещё содрать с приезжих.
— Джек, ты как? — спросил Герхарт, присаживаясь на фальшборт.
Тот потрогал пожелтевшие синяки:
— Лучше. Могу пойти с тобой.
— Не стоит. Валери, присмотрите за яхтой? Мы с Джоном отправимся искать это поселение.
— Ага, — девушка неопределённо махнула рукой.
— А куда идём? — спросил Джон, аккуратно спрыгивая с рангоута.
— Ну… Думаю, примерно на север…
Расспросив местных и узнав, что искомая деревня находится на юге, они взяли повозку и направились к цели.
Поселение встретило их видом как на открытке: яркие цвета, традиционные костюмы, улыбчивые жители. Спросив у первого попавшегося, где можно найти вождя, гости тут же оказались усажены на циновку и накормлены фруктами и жареным мясом.
Вскоре к ним вышел и сам вождь — разукрашенный яркой краской и в пышном одеянии.
— Приветствую гостей, — торжественно начал он на чистом английском. — Что вас привело сюда.
— Мы ищем… Лео?
========== Глава 11 ==========
— Капитан?
— Здорово, чертяка! Я думал, что ты помер давно.
— После той заварушки? Да ни за что! Честно говоря, я предполагал, что скорее ты… того.
— Как видишь, нет, — Герхарт хлопнул старого друга по плечу. — А как тебя сюда-то занесло?
— Ну, я подумал, что скрываться в Европе бесполезно — найдут. А Азию с Африкой я не люблю. Так что выкопал один из твоих кладов и прикупил себе деревню. С тех пор живу как в раю — лето, фрукты, девушки. Кстати, не хотите?
— Не откажусь, — подал голос Джон. Капитан его понимал: порой Валери становилась очень… громкой.
— После обеда позову. Так зачем ты решил так подставиться?
— Мне нужна информация про озеро смерти. Или мёртвое озеро? Чёрт, надо было уточнить у Валери…
— Есть такое, — вождь вальяжно кивнул. — Восемнадцать-восемьдесят девять примерно. Недалеко от речки. А зачем тебе?
— Долг отдать. Не хочешь с нами?
— Не, на мой век хватит приключений… О!
Он поманил жестом девушку, подносившую ему молоко. Шепнул ей на ухо, и она в свою очередь поманила Джона.
— Дорогу найдёшь? — спросил Герхарт. Юноша кивнул и поспешил наружу.
— Он предатель, — вдруг серьёзным голосом заявил Лео.
— Не думаю, — гость покачал головой. — Скорее, у него свой мотив.
— Как скажешь, как скажешь. Но за спиной смотри.
— Обязательно.
Джон вернулся поздно и довольно помятый. Герхарт в это время как раз расспрашивал Джека.
— Теперь ты поедешь к маме?
— Отсюда нет кораблей до Нью-Йорка. Надеюсь, на обратном пути заскочим в Гавану…
— Бывал я в Нью-Йорке… — задумчиво улыбнулся капитан. — Лет пятнадцать назад мы там… Ух… Мне нужно устроить экспедицию… на пару дней. Побудешь на яхте, а потом отвезём тебя…
— Нет. Я пойду с вами.
— Как хочешь… — Герхарт поднял обе руки. — А ты? — спросил он, заметив Джона.
— Что я?
— Хочешь в джунгли?
— Это то, что тот вождь указал? Пожалуй, да. Только не сейчас.
— Тогда спите…
Он лёг прямо на палубу, глядя в звёздное небо. Через минуту ему на грудь приземлился Йеспер.
— Ну что? Как попугаихи? — спросил капитан.