Выбрать главу

Сержант поднял карточку, лежавшую около убитого на полу. На ней были неумело нацарапаны инициалы — «Д. В.», а под ними число 341.

— Что это? — спросил он.

Баркер с любопытством взглянул на карточку.

— Я этого не заметил, — сказал он. — Убийца, вероятно, обронил ее.

— «Д. В. 341». Совершенно не понимаю. — Сержант вертел карточку в своих неуклюжих пальцах.

— Что значит «Д. В.»? Вероятно, чьи-нибудь инициалы. Что вы там такое нашли, доктор?

Находкой оказался увесистый молоток, лежавший на ковре перед камином, — тяжелый рабочий молоток. Сесиль Баркер указал на ящик гвоздей с медными головками на мраморной каминной доске.

— Мистер Дуглас вчера перевешивал картины, — сказал он. — Я видел, как он стоял на стуле, стараясь укрепить повыше какую-то большую картину. Вот почему здесь молоток.

— Вы его лучше положите на ковер, откуда взяли, — сказал сержант, почесывая в раздумье голову. — Как бы мы ни шевелили мозгами, мы никогда не доберемся до сути дела. Будет еще большая работа в Лондоне, прежде чем эта история разъяснится. — Он взял ручную лампу и медленно обошел комнату. — Эге! — взволнованно вскрикнул он, отдергивая одну из занавесок. — В котором часу были спущены занавески?

— Когда зажгли лампы, — отвечал дворецкий. — Сразу после четырех часов.

— Ясно, что кто-то здесь выжидал. — Он приблизил лампу к полу и показал на следы грязных сапог. — Теперь я стану делать выводы по вашей теории, мистер Баркер. Выходит, что убийца вошел в дом с четырех до шести часов, когда шторы уже были опущены, а мост еще не поднят. Он проскользнул в залу, потому что она оказалась ближайшей комнатой. Тут не было места, куда бы он мог спрятаться, и он затаился за занавеской. Все это совершенно ясно. Думаю, что он намеревался обокрасть дом, но мистер Дуглас заметил его, и произошло убийство.

— Я полностью с вами солидарен, — сказал Баркер. — Но не теряем ли мы драгоценного времени? Может быть, лучше объехать местность, пока молодец не сбежал далеко.

Сержант раздумывал с минуту.

— Отсюда нет поездов до шести утра, так что он не мог уехать поездом. Если же он пойдет по дороге, то всякий обратит внимание на его грязные сапожищи и заметит его. Как бы то ни было, я не могу уйти отсюда, пока меня не сменят.

Доктор взял лампу и внимательно осматривал мертвое тело.

— Что это за знак? — спросил он. — Имеет ли это какую-нибудь связь с преступлением? — Правая рука убитого была обнажена до локтя. Посредине руки виднелся странный коричневый знак — треугольник в кружке, — ярко выделяясь на светлом фоне кожи.

— Это не татуировка, — сказал доктор, глядя поверх очков. — Это похоже на давно выжженный знак, вроде тех, которыми клеймят скот. Что вы думаете на этот счет?

— Не имею ни малейшего представления, — ответил Сесиль Баркер, — но этот знак я видел у Дугласа в течение последних десяти лет.

— И я тоже, — заявил дворецкий. — Всякий раз, как барину приходилось засучивать рукава, я видел эту странную метку.

— Я полагаю, что это не имеет ничего общего с убийством, — сказал сержант Вильсон. — Но все-таки это очень странно. Ну, что еще?

Дворецкий в изумлении указывал на руку убитого.

— Они сняли его обручальное кольцо! — задыхаясь, произнес он.

— Что?!

— Да, да! Барин всегда носил свое обручальное кольцо из золота на мизинце левой руки. Вот это кольцо из золотого самородка хозяин надевал после обручального, а кольцо змейкой на третьем пальце. Вот кольцо из самородного золота, вот змейка, а обручального кольца нет.

— Он прав, — сказал Баркер.

— Скажите, — спросил сержант, — мистер Дуглас носил обручальное кольцо под самородком?

— Всегда!

— Значит, убийца, или кто там был, снял сначала кольцо, которое вы называете самородком, потом обручальное кольцо, а затем надел кольцо из самородка обратно?

— Да, так.

Вильсон покачал головой:

— Сдается мне, что чем скорее мы передадим это дело в Лондон, тем лучше, — сказал он. — Уайт Мэзон — ловкий человек. Еще ни одно провинциальное дело не устояло перед ним. Во всяком случае, я не стыжусь признаться, что это дело не по силам нашему брату.

Глава IV

Потемки

В три часа утра начальник сыскной полиции в Суссексе, в ответ на спешное приглашение сержанта Вильсона из Бирльстона, прибыл в легком кэбе, запряженном быстроногим пони. С утренним поездом в 5 часов 40 минут он послал сообщение в Скотленд-Ярд и в двенадцать часов приветствовал нас на Бирльстонской станции. Мистер Уайт Мэзон был спокойный и, по-видимому, симпатичный человек, в широком сюртуке, с гладко выбритым загорелым лицом, мужественной фигурой и сильными, слегка кривыми ногами в гетрах. Он походил на мелкого фермера, на жокея, только не на видного специалиста по провинциальным уголовным делам.