— Вероятно, таков ад, — произнес чей-то голос.
Мак-Мурдо оглянулся и увидел, что один из полицейских всматривался в эту огненную пустыню.
— Верно, — сказал второй, — я думаю, что ад должен быть именно таким. Если в преисподней живут дьяволы хуже тех, которых мы можем назвать, это превзойдет мои ожидания. Полагаю, вы только что приехали, молодой человек?
— Вам-то что до этого? — мрачно ответил Мак-Мурдо.
— А вот что, мистер, я посоветовал бы вам осторожнее выбирать себе друзей. На вашем месте я не связывался бы на первых порах со Сканленом или с кем-нибудь из его шайки.
— Вам-то что за дело, кто мои друзья? — прогремел Джон таким голосом, что головы всех пассажиров повернулись в их сторону. — Я что — просил вашего совета? Или вы считаете меня молокососом, который не может шагу ступить без помочей? Говорите, когда вас спрашивают.
Он, глядя на констеблей, вытянул шею и широко оскалился, точно злая собака.
Тяжеловесных добродушных полицейских ошеломило необыкновенное ожесточение, вызванное их дружеским обращением.
— Не обижайтесь, — сказал один из них. — Мы говорили для вашего же блага. Ведь вы новичок в долине Вер-мисы.
— Да, это место я не знаю, но мне знакомы вы и вам подобные, — с холодным бешенством произнес Мак-Мур-до. — Я думаю, вы повсюду одинаковы и везде лезете с советами, которых никто не просит.
Полицейский улыбнулся.
— Может статься, мы скоро познакомимся с вами ближе.
— Я вас не боюсь, — произнес ирландец. — Меня зовут Джек Мак-Мурдо. Слышали? И если я вам понадоблюсь, вы найдете меня в Вермисе, на улице Шеридана у Шефтера. Видите, я не прячусь от вас.
Бесстрашное заявление новенького вызвало ропот сочувствия и восхищения в группе рудокопов. Двое полицейских, пожав плечами, продолжили разговор между собой. Прошло несколько минут, поезд вошел в плохо освещенный вокзал, и пассажиры высыпали из вагонов. Город Вер-миса являлся главным пунктом на всей линии. Мак-Мур-до поднял свой кожаный ручной саквояж и уже двинулся в темноту, когда один из шахтеров подошел к нему.
— Ей-богу, товарищ, вы умеете разговаривать с этими молодчиками, — уважительным тоном сказал он. — Было приятно вас слушать. Давайте я покажу вам дорогу. Мне все равно идти мимо дома Шефтера.
Они вместе спустились с платформы.
— Спокойной ночи, — послышалось из группы остальных рабочих.
Еще не ступив на почву Вермисы, буйный Мак-Мурдо приобрел известность.
Окрестности города казались обителью ужаса, а сама Вермиса была унылым местом. В длинной долине чувствовалось, по крайней мере, мрачное величие, оно сказывалось в огромных пылающих горнах и клубах дыма; деятельность человека воздвигала себе памятники в виде туннелей в горах. Город же служил воплощением безобразия и нищеты. Широкая улица была покрыта грязным снегом, превращенным в непривлекательную кашу. По ее краям тянулись узкие, неровные тротуары. Многочисленные газовые фонари только яснее показывали длинные ряды деревянных домов с неуклюжими, плохо содержащимися верандами. Ближе к центру города картину скрашивало множество ярко освещенных магазинов, распивочных, игорных домов и других пристанищ, в которых рудокопы тратили свои заработки.
— Вот Дом Союза, — сказал проводник Джона, указывая на один «бар», почти достойный названия отеля. — Здесь хозяин Джек Мак-Гинти.
— Что он за человек? — спросил Мак-Мурдо.
— Как! Неужели вы не слышали о нем?
— Я никогда не бывал в вашем городе.
— Я думал, что его имя известно повсюду. Оно достаточно часто появлялось в газетах.
— Почему?
— Конечно, о нем пишут, — шахтер понизил голос, — по поводу громких дел…
— Каких дел?
— Чудак вы, мистер, говоря без обиды. Только об одного рода делах вы услышите у нас, а именно о деяниях Чистильщиков…
— Помнится, я читал что-то о Чистильщиках. Это шайка убийц. Ведь так?
— Тише, тише, если вам дорога жизнь, — произнес рабочий. Он положил руку на плечо своего спутника и остановился, с изумлением глядя на него.
— Если вы на улице будете открыто говорить такие вещи, вам недолго оставаться в живых. Многие из-за меньшего расставались с жизнью.
— Я ничего не знаю о них и говорю только то, что читал.
— Не стану уверять вас, что вы не читали правды! — Рабочий нервно вглядывался в тень, точно опасаясь, что там кроется беда. — Если убивать значит совершать убийство, видит бог, здесь было много убийств. Только смотрите, не произносите имени Мак-Гинти в связи с преступлениями; всякий шепот доходит до него, и он не такой человек, чтобы пропускать это мимо ушей. А вот и дом, в который вы идете. Вы скоро узнаете, что старый Джекоб Шефтер самый честный человек в городе.