Выбрать главу

Неужели она должна была провести остаток вечера в такой компании? Она отогнала мысль о том, что ее вполне могли заставить проводить в такой компании всю оставшуюся жизнь. Должен быть выход из этой передряги. Ей нужен был только один хороший предлог, но ни один не приходил ей в голову.

“Неужели я упустил свою возможность с вашей сестрой, мистер Филлипс? Я этого боялся. Вот что бывает, когда опаздываешь на бал.” Его взгляд скользнул по ней с небрежным пренебрежением, прежде чем вернуться к Соломону.

“Ах, лорд Харроу. Возможно, мы могли бы все вместе насладиться прохладительными напитками. Здесь достаточно моей очаровательной сестры, чтобы ходить по округе”.

“Соломон!” Лилиан зашипела от упрека за то, что ее заставили говорить как обычную шлюху. Ее спина немного выпрямилась, когда она коснулась жемчуга на шее для придания силы. Ей понадобятся все силы, которые она сможет собрать, если она хочет пережить предстоящий час.

Лорд Хингсворт предложил руку, которую она не хотела брать, и сказал: “Я рад, что могу проводить с вами больше времени, даже если мне придется делить вас с такими, как Харроу. Не бойтесь. Я защищу вас от его нежелательных домогательств.”

“Действительно, в этом нет необходимости”, - заявила Лилиан, как только заметила, что к ней сзади приближается другой джентльмен. Она начинала чувствовать себя костью в воздушном бою. Если это был еще один из друзей Соломона, пришедший поглазеть на нее, он мог бы убираться восвояси и сгнить. У нее и так хватало забот на данный момент.

“Ах, но она обещала пообедать со мной, когда мы разговаривали менее четверти часа назад”.

Лилиан развернулась на каблуках и посмотрела Торнвуду в лицо. На этот раз она была рада его видеть. “ Да, это правда, ваша светлость. Я рада, что вы вспомнили.

“Должны ли мы?” - спросил он, хотя его пристальный взгляд был прищурен к лорду Харроу за ее спиной.

“Минутку, Торнвуд. Сначала мне нужно перекинуться парой слов со своей сестрой”, - сказал Соломон, потянув ее за локоть, чтобы отойти от других мужчин.

“Соломон, я не знаю, чего ты пытаешься добиться, вовлекая меня в азартные игры и выбирая для меня презренных мужчин для развлечения, но я не буду сотрудничать!”

“Лилиан, мы обсудили это и пришли к выводу. Ты еще не достигла совершеннолетия и будешь делать то, что требуется в качестве твоего долга перед этой семьей. Я пытаюсь найти тебе мужа, и ты должна быть благодарна за это. Мне все равно, с какими воображаемыми мужчинами ты будешь танцевать этим вечером, но последний вальс ты оставишь для лорда Хингсворта. Я не желаю слышать никаких других разговоров на эту тему.

“Воображаемый? Как ты думаешь, откуда взялся герцог Торнвуд? Он привидение?”

“Он сумасшедший! Не говоря уже о закоренелом холостяке”. Соломон подошел ближе и понизил голос. “Лилиан, ты ничего не знаешь о планах, которые я строю на благо нашей семьи. Иногда приходится идти на жертвы, чтобы бизнес процветал. Твой долг - служить этой семье в выгодном браке. Если ты не дождешься, чтобы потанцевать с Хингсвортом, когда начнется последний вальс, я больше не позволю тебе таких вольностей, как выбор места жительства или ношение той кричащей одежды, которую Натаниэль купил для тебя. ”

“Однажды ты пожалеешь о своем плохом обращении со мной, Соломон”.

“Это кажется крайне маловероятным”.

Она повернулась и пошла обратно к герцогу. Она взяла его за руку и практически потащила первые несколько шагов прочь, прежде чем он догнал ее. “Хингсворт и Харроу? Они, кажется, не в твоем вкусе, Лили.

“Только потому, что ты спас меня от необходимости обедать с этими жалкими подобиями джентльменов, не означает, что тебе позволено мучить меня в течение следующего часа. Вообще-то, я планировала подышать свежим воздухом.”Она остановилась, повернувшись, чтобы посмотреть на него. “Итак, я просто оставлю тебя здесь, если ты не возражаешь. Спасибо”.

“Свежий воздух - это звучит приятно. Думаю, я присоединюсь к тебе”. Он положил ее руку на свою и продолжил движение к дверям прямо перед собой. “Терраса уже должна быть убрана, а в соседней комнате обещают подать ростбиф”.

“Я бы предпочла побыть одна”. Она вошла в распахнутые двери, ведущие на каменную террасу в задней части бального зала, и быстро отпустила его руку.

Полная луна освещала деревья, окаймлявшие сад, отбрасывая длинные тени на лужайку. В ярком свете царил покой, которого не было в перегретом бальном зале. Она перевела дыхание, пытаясь успокоить нервы после нежелательного танца и последующей ссоры с братом. Кто-нибудь слышал эту ссору? Гнев взял верх над ней.

Она не могла позволить Соломону так расстроить ее. Для фамилии не пойдет на пользу, если их ссору увидят на глазах всего света. Она должна быть более осознанной в своих действиях. С этого момента она будет придерживаться только самого правильного поведения.

“Я уверен, что моя компания предпочтительнее, чем лорд Хингсворт, пускающий на тебя слюни в течение следующего часа, пока лорд Харроу потчует тебя выпивкой. Однако, если ты не считаешь нужным поблагодарить меня, я могу пойти и пригласить их. ” Он повернулся, чтобы уйти.

“Нет! Очень хорошо, спасибо”. Она сердито посмотрела на него, когда он снова принял расслабленную позу, с ухмылкой прислонившись к стене террасы.

“Добро пожаловать, миледи”.

“Почему все мужчины считают, что знают, что для меня лучше?” Она начала расхаживать по террасе, ее руки были сжаты в кулаки. “Кому-нибудь из вас когда-нибудь приходило в голову, что я, возможно, не захочу выполнять ваши приказы?” Она остановилась, чтобы повернуться и смерить его взглядом. “Что у меня могут быть свои представления о своей жизни?”

“Ты согласилась выполнить мою просьбу, если помнишь”.

“Конечно, я помню!” Она продолжала расхаживать по комнате.

“Я искренне сочувствую тебе за то, что менее желанная половина общества играет на твоем внимании”.

“Мне не нужны твои симпатии. Я хочу быструю лошадь и место, где можно побегать”.

“Убегаешь от своих проблем сейчас, не так ли? Ты знаешь, что это никогда не сработает”.

Она повернулась и пошла обратно к выносимому мужчине, остановившись перед ним. “Говоришь как герцог, у которого нет проблем и не от чего бежать”.

“Да, Лили. Моя жизнь - чистое совершенство. Мне так нравится быть запертым в городе, где я никому не нужен, достопримечательности никогда не меняются, а мое безумие - тема для разговоров, куда бы я ни пошел. - Он приподнял бровь, глядя на нее.

“Как это, должно быть, ужасно для тебя. Как тебе удается выживать изо дня в день в таких мучительных условиях, как выдерживание небольшого разговора?" По крайней мере, ты в состоянии сам выбирать свою судьбу. Она подошла к стене, к которой он прислонился, глядя вниз на свои руки, лежащие на ее шероховатой поверхности. “Похоже, мне даже не позволят самой выбрать себе мужа”.

“Многим дамам не позволена такая вольность, ты знаешь. И муж - это то, за чем, как ты утверждаешь, ты приехала в город, или это еще одна твоя ложь?”

Лилиан, не отвечая, уставилась в залитый лунным светом сад, наблюдая за свечами, стоящими вдоль садовой дорожки и мерцающими на ветру. На его вопрос было слишком сложно ответить. Да, это было причиной, по которой она оказалась в городе, но нет, она не желала мужа. Он бы не понял. От нее ожидали, что она выйдет замуж, и, очевидно, именно это она и сделает, даже если это будет против ее желания.

Наконец, она повернулась к нему. “Цель моей поездки в Лондон - найти подходящего мужа. К сожалению, у моего брата Соломона отвратительный вкус на то, за кого мне следует выйти замуж - что вполне уместно, поскольку его вкус ко всему остальному в жизни включает в себя ненасытную жажду денег. Мерзкий человек, вот кто он. ” Она сделала паузу, чтобы перевести дыхание, пытаясь привести в порядок свои мысли. “Из всех джентльменов Лондона я бы не сочла подходящим мужем ни лорда Хингсворта, ни лорда Харроу”.