- Омерзительны, - хихикнул Сорен. - Вот, например, из недавнего:
Отшельником скорбящим я печаль
На нить низаю, слезам нет числа:
Разбив души моей скрижаль,
Другому навек руку отдала!
- Мать Оамна, - Саннио стиснул губы, чтобы не засмеяться на весь парк, но подавился воздухом.
Спутник тряхнул головой, едва не уронив шляпу, и тоже принялся хохотать. Прокашлявшись, Саннио попросил Сорена больше его так не пугать. Однако, Кесслер принялся цитировать по памяти одну строчку за другой, и через несколько минут оба поняли, что не могут больше смеяться. Теодор Эллерн, несомненно, был великим поэтом: его вирши производили неизгладимое впечатление.
- Если ты его попросишь, он с радостью пришлет тебе список последнего венка сонетов. С дарственной надписью, на лучшей бумаге...
- Они все такие?
- Ну да, разумеется! Я уже попросил. Веришь, перечитываю каждый день. Несравненное наслаждение! Называется "Сонеты Отшельника о любви".
- Почему отшельника?
- Он так подписывается... Бедный отшельник, скитающийся...
- ...в столичном парке! - улыбнулся Саннио.
- Именно! - Сорен расхохотался, и новоиспеченный наследник пришел к выводу, что не напрасно принял приглашение.
По крайней мере, одним веселым приятелем он уже обзавелся. Бернар может быть доволен. Прогулку оба так и не переставших то и дело хихикать шалопая закончили обедом в ближайшей таверне. Довольно быстро к ним присоединились еще двое юношей, по виду ровесники. Обсуждение творений несчастного пиита пошло по второму кругу. Саннио уже был ему благодарен за ужасные стихи: двух сеорийских остроумцев, Алона Деора и Леора Серста куда больше интересовали шутки господина Гоэллона, чем его персона. Ни одного вопроса на тему своего причудливого происхождения и неожиданного вознесения он не услышал, а вот реплики Саннио пользовались успехом.
Под конец обеда господин Гоэллон с изумлением услышал, как Деор, курносый юноша с волосами цвета пшеничной соломы, пророчит ему карьеру первейшего остроумца столицы и язвы в желудках неудачливых пиитов.
- Вы несказанно любезны, господин Деор!
- Пообещайте мне, господин Гоэллон, пообещайте мне... умоляю!
- О чем же вы умоляете?
- Если я когда-нибудь начну писать дурные стихи, не обсуждайте их!
- Так не пишите, - развел руками Саннио.
- Ну вот, я же говорил, - удовлетворенно кивнул Элон. - Вы - первостатейная язва. Это у вас семейное, господин Гоэллон.
- Вероятно, - согласился молодой человек, сам удивляясь той легкости, с которой это получилось.
- Добрый вечер, господа офицеры! Мое почтение!
Рикард не услышал, как и когда отворилась дверь; он обернулся лишь после того, как услышал хрипловатый звучный голос, легко перекрывший рык дядюшки Алессандра.
- Вы кто? - ляпнул один из полковников, генерал не увидел, кто именно. - Вы что тут...
Младший Меррес не спрашивал, кто этот высокий человек в темно-сером костюме для верховой езды. Незваный гость стоял, упершись в дверной косяк локтем заложенной за голову руки, и широко улыбался. Должно быть, откровенно наслаждался произведенным впечатлением. Между крупных белых зубов, обнаженных в улыбке, больше похожей на оскал, торчала зеленая травинка.
Эллонские офицеры встали, приветствуя сюзерена.
- Кто я, полковник Агро? Что ж, прощу вам это невежество. Я - ваш новый главнокомандующий... - в левой руке герцог Гоэллон держал бело-золотой футляр с грамотой его величества.
Мгновением позже футляр по дуге пролетел от двери к центру комнаты, ударился о край стола, перекувырнулся и улегся прямо перед маршалом Мерресом.
Тирада, которой дядюшка ответил на эту выходку, не годилась ни для дворца, ни для храма. По чести сказать, и для военного совета она не слишком-то годилась, но Паука явно обрадовала. Он прошел вперед, к колченогому креслу, в котором расположился маршал, положил ладонь на высокую спинку и наклонился вплотную к Алессандру.
- ...дайте мне повод, умоляю вас! - расслышал шепот Рикард. - Только дайте мне повод!
У двери еле слышно зашуршало. Генерал посмотрел туда, и увидел в дверном проеме четверых солдат в черно-серых мундирах. Двое передних держали в руках арбалеты со взведенной тетивой.
Маршал Меррес не стал давать никакого повода, он просто растекся по креслу раздавленной лягушкой, глупо и некрасиво открыв рот. Рикард поморщился. В какой бы скверной ситуации они не пребывали уже две седмицы, пасовать перед столичным цивильным красавчиком - последнее дело.
В следующее мгновение Рикард и сам отвесил челюсть...
После отступления от деревни Турне армия Собраны оказалась в окружении. Часть тамерской армии сумела отрезать их от берега Эллау. Маршал сумел найти на юго-востоке графства Саур позицию, штурмовать которую было слишком опасно, но и высовываться за ее пределы с восьмитысячной армией мог только безумец. Тамерцы не спешили давать бой, выжидали, пока почти разбитая армия начнет голодать и капитулирует. Отходить было некуда: на юге, севере и западе - тамерцы, на востоке - мятежная Лита. Тесное кольцо осады прорвать шансов не было, оставалось ждать, пока армии придут на помощь. Если придут...
И тут - извольте, герцог Гоэллон. Наверняка - из столицы или Эллоны. Каким образом?
- Откуда вы взялись? - спросил генерал Меррес, пока дядюшка наливался синюшным румянцем, а остальные молчали.
- Из Литы, - герцог выпрямился и встал, по-прежнему держа руку на спинке кресла.
- Но Лита же бунтует.
- Лита сложила оружие. Вы не знали? Почему, господа офицеры?
- Наши разведчики не возвращались, их перехватывают вторую седмицу, - объяснил Агро.
- Так-так-так... тогда у меня для вас множество отличных новостей. Первую я уже сообщил. Владетели Литы сложили оружие по приказу своего барона.
- Кого? - удивился Рикард.
- Барона Альдинга Литто. По ходатайству патриарха король сохранил за наследником рода Литто имя и титул, хотя и взял земли под патронат короны, а самого Литто отправил на десять лет в ссылку в Кертору. Формально распоряжение барона не имело силы, но литских владетелей оно убедило лучше, чем аргументы вашего ставленника, Рикард. Кстати, такой же приказ я привез и для вассалов графа Саура. С Къелой придется повозиться, ну да ладно...
- Так они и послушают!
- Приказ законного сюзерена, подкрепленный проповедью епископа Саурского - отчего ж не послушают?
- Епископа?
- Его самого, Рикард. Кстати, он просил передать, что не сердится за дурное обращение, которое претерпел от вас. Ну, скоро вы увидитесь и сможете принести ему свои извинения. Итак, продолжаем. Его величество прислал сюда не слишком большую армию, всего пятнадцать тысяч. Впрочем, через пару седмиц подойдут полки из Скоры.
- С двадцатью тремя тысячами мы... - очухался дядюшка.
- С четырнадцатью, - поправил его Гоэллон. - Я привел сюда только шесть. Тысячу оставил в Лите, еще восемь двигаются вверх по течению Эллау, оттесняя тамерцев к границе с Къелой.
- Вы... что вы сделали?! - Маршал снова побагровел, хотя казалось, что дальше уже некуда. - Распылить войска... мы могли победить... а вы!
- Мы победим, - герцог выплюнул свою травинку. - Вы меня огорчаете, граф. Я так надеялся, что вы будете счастливы узнать, что более не окружены...
- С четырнадцатью тысячами против тридцати?
- Именно так, - Паук издевательски усмехнулся и сверху вниз посмотрел на дядюшку. - Впрочем, это более не ваша забота, Меррес. Вы уже допели свою серенаду под тамерскими окнами. Я отправил бы вас в столицу под конвоем, благо, что переправы свободны, но пока не хочу терять вас из виду. С сегодняшнего дня вы, генерал Меррес, отвечаете за снабжение войск. А вы, Рикард, передадите командование генералу Эллуа.
- Генералу?
- Да, полковник Меррес.
- Он жив?
Эллонец был оставлен у Турне с задачей прикрывать отход основной части армии, и Рикард был уверен, что зануда-кавалерист там и закончил свой путь. Геройски погиб, служа своей державе, как и остальные. Оказалось же, что Эллуа и там ухитрился выжить! Неужели вместо того, чтобы принять бой, сбежал и... и где же он был? В расположение армии не вернулся. Значит, он... Да он...