— Передай моей невесте, что я возвращаюсь домой, а не то моё королевство падёт от рук имбецилов из-за имбецила.
После этого он выскакивает за дверь, а Юстус и целый полк солдат следуют за ним.
Кого это он назвал имбецилом, своего брата или Сильвиуса?
Я всё ещё сержусь на Данте, но не могу не коснуться его руки.
— Ты в порядке?
Он смотрит на меня так, словно это я прожгла его рубашку, после чего устремляется в сторону пирующих. Когда он почти доходит до них, его перехватывает женщина с белой, как снег, кожей, одетая в платье, которое как будто соткано из снежинок.
Она касается его запястья и поднимает на Данте глаза такого же серебристого цвета, как и её платье. И хотя его ноздри всё ещё раздуваются, он не отдёргивает руку. Она спрашивает у него что-то, чего я не могу разобрать из-за громкой болтовни, но я замечаю, как его грудь приподнимается, когда он вздыхает.
Она касается его щеки рукой в перчатке, и хотя он хватает её за запястье и отводит её руку в сторону, мою грудь сжимает ревность. Её взгляд скользит мимо Данте и останавливается на мне. Нас с Алёной не знакомили, но мы хорошо знаем друг про друга.
Рука Данте скользит вверх по её руке и останавливается на локте. Он начинает тянуть за него, уводя её в толпу подальше от меня. Поскольку он выше остальных, когда он поворачивает голову, наши взгляды встречаются. Видит ли он ту боль, что причинил мне? И если да, то чувствует ли он себя хоть немного виноватым?
Запах благовоний окутывает меня. Моя тётя встает передо мной.
— Тебе лучше уйти. Ты и так уже злоупотребила нашим гостеприимством, Фэллон.
Она проводит пальцами, которые украшены сверкающими жёлтыми бриллиантами и заканчиваются острыми ногтями, по атласным складкам своего платья. У неё руки женщины, которая может получить всё, что угодно.
— Забавно, что вы использовали это слово, учитывая то, что за всё то время, что мы провели в компании друг друга, я не заметила никакого гостеприимства.
Я надеюсь, что Морргот и Сьювэл уже закончили. Я уже очень хочу уйти отсюда.
— Не хотите, чтобы я передала какое-нибудь послание вашей сестре и матери?
— Какой ещё сестре?
Я хмурюсь.
— И какой матери?
Несмотря на то, что моё сердце не разбивается, оно трескается. Особенно учитывая все те истории, которые рассказывала мне бабушка. О том, как близки были её дочери. Домитина боготворила маму и везде брала с собой свою младшую сестрёнку.
Я начинаю пятиться от красивой женщины с уродливой душой и переступаю порог. Оказавшись за дверью, я осматриваю окрестности.
«А где роща, Морргот?»
«Иди по дорожке, освещённой факелами».
Я иду быстро, периодически оглядываясь. Никто не следует за мной.
«Какая же у меня гнилая семья. Удивительно, что я выросла именно такой».
«Ты имеешь в виду, скромной и покорной?»
Я фыркаю, услышав его шутку.
«Как, чёрт побери, тебе удалось устроить весь этот хаос? Ты летал в Люс, пока я спала?»
Я надеюсь, что он скажет «да». Ведь это будет значить, что он не наблюдал за тем, как я спала.
«Нет».
Вот чёрт.
«Бронвен?»
«Не Бронвен, но люди, которым она доверила добыть часть меня, запертую в тронном зале».
Я запинаюсь о подол платья и хватаюсь за один из золотых факелов. Я испускаю шипение, когда кончики мои пальцев касаются пламени.
«Что случилось?»
«Ничего. Это всё моя неуклюжесть».
Я приподнимаю складки тяжёлого подола и припускаю бегом.
«Им удалось достать миску?»
«Да».
«И?» Я распрямляю плечи, чтобы передняя часть моего торса не подпрыгивала так сильно.
«Они освободили ворона?»
«Только ты можешь сделать это».
Моё сердцебиение ускоряется и начинает ощущаться у меня во рту.
«Почему это могу сделать только я?»
«Потому что на тебя не действуют ни обсидиан, ни железо».
«И почему они на меня не действуют?»
Спустя целую минуту тишины я зову его по имени через нашу связь. Он не отвечает, поэтому я сосредотачиваюсь на дорожке, которая так часто заворачивает, что мне начинает казаться, что я бегаю кругами.
«Это не так. Посмотри вверх».
При виде тёмного пятна, парящего надо мной, мои расшатанные нервы успокаиваются.