Выбрать главу

— Передай моей невесте, что я возвращаюсь домой, а не то моё королевство падёт от рук имбецилов из-за имбецила.

После этого он выскакивает за дверь, а Юстус и целый полк солдат следуют за ним.

Кого это он назвал имбецилом, своего брата или Сильвиуса?

Я всё ещё сержусь на Данте, но не могу не коснуться его руки.

— Ты в порядке?

Он смотрит на меня так, словно это я прожгла его рубашку, после чего устремляется в сторону пирующих. Когда он почти доходит до них, его перехватывает женщина с белой, как снег, кожей, одетая в платье, которое как будто соткано из снежинок.

Она касается его запястья и поднимает на Данте глаза такого же серебристого цвета, как и её платье. И хотя его ноздри всё ещё раздуваются, он не отдёргивает руку. Она спрашивает у него что-то, чего я не могу разобрать из-за громкой болтовни, но я замечаю, как его грудь приподнимается, когда он вздыхает.

Она касается его щеки рукой в перчатке, и хотя он хватает её за запястье и отводит её руку в сторону, мою грудь сжимает ревность. Её взгляд скользит мимо Данте и останавливается на мне. Нас с Алёной не знакомили, но мы хорошо знаем друг про друга.

Рука Данте скользит вверх по её руке и останавливается на локте. Он начинает тянуть за него, уводя её в толпу подальше от меня. Поскольку он выше остальных, когда он поворачивает голову, наши взгляды встречаются. Видит ли он ту боль, что причинил мне? И если да, то чувствует ли он себя хоть немного виноватым?

Запах благовоний окутывает меня. Моя тётя встает передо мной.

— Тебе лучше уйти. Ты и так уже злоупотребила нашим гостеприимством, Фэллон.

Она проводит пальцами, которые украшены сверкающими жёлтыми бриллиантами и заканчиваются острыми ногтями, по атласным складкам своего платья. У неё руки женщины, которая может получить всё, что угодно.

— Забавно, что вы использовали это слово, учитывая то, что за всё то время, что мы провели в компании друг друга, я не заметила никакого гостеприимства.

Я надеюсь, что Морргот и Сьювэл уже закончили. Я уже очень хочу уйти отсюда.

— Не хотите, чтобы я передала какое-нибудь послание вашей сестре и матери?

— Какой ещё сестре?

Я хмурюсь.

— И какой матери?

Несмотря на то, что моё сердце не разбивается, оно трескается. Особенно учитывая все те истории, которые рассказывала мне бабушка. О том, как близки были её дочери. Домитина боготворила маму и везде брала с собой свою младшую сестрёнку.

Я начинаю пятиться от красивой женщины с уродливой душой и переступаю порог. Оказавшись за дверью, я осматриваю окрестности.

«А где роща, Морргот?»

«Иди по дорожке, освещённой факелами».

Я иду быстро, периодически оглядываясь. Никто не следует за мной.

«Какая же у меня гнилая семья. Удивительно, что я выросла именно такой».

«Ты имеешь в виду, скромной и покорной?»

Я фыркаю, услышав его шутку.

«Как, чёрт побери, тебе удалось устроить весь этот хаос? Ты летал в Люс, пока я спала?»

Я надеюсь, что он скажет «да». Ведь это будет значить, что он не наблюдал за тем, как я спала.

«Нет».

Вот чёрт.

«Бронвен?»

«Не Бронвен, но люди, которым она доверила добыть часть меня, запертую в тронном зале».

Я запинаюсь о подол платья и хватаюсь за один из золотых факелов. Я испускаю шипение, когда кончики мои пальцев касаются пламени.

«Что случилось?»

«Ничего. Это всё моя неуклюжесть».

Я приподнимаю складки тяжёлого подола и припускаю бегом.

«Им удалось достать миску?»

«Да».

«И?» Я распрямляю плечи, чтобы передняя часть моего торса не подпрыгивала так сильно.

«Они освободили ворона?»

«Только ты можешь сделать это».

Моё сердцебиение ускоряется и начинает ощущаться у меня во рту.

«Почему это могу сделать только я?»

«Потому что на тебя не действуют ни обсидиан, ни железо».

«И почему они на меня не действуют?»

Спустя целую минуту тишины я зову его по имени через нашу связь. Он не отвечает, поэтому я сосредотачиваюсь на дорожке, которая так часто заворачивает, что мне начинает казаться, что я бегаю кругами.

«Это не так. Посмотри вверх».

При виде тёмного пятна, парящего надо мной, мои расшатанные нервы успокаиваются.