Выбрать главу

– Дорогие гости, – заговорила госпожа Альдофин властным и непоколебимым голосом светского приветствия. Именно в такие моменты можно было понять, что перед тобой не просто придворная дама, а истинная жена Холодного принца. Выглядела Филиция, как всегда, чарующе и невероятно красиво. То неуловимое, что влекло каждого к ней шло из глубин ее темной души, заставляя сдаться и подчиниться и более никогда не посметь возразить. – Я счастлива, видеть всех вас сегодня в качестве моих дорогих гостей, и надеюсь оказать вам весьма радушный прием, – она улыбнулась столь снисходительно и обаятельно, что нутро мое переполнилось от нарастающей тревоги. – Как вам известно, мы сегодня собрались в честь моего дорого племянника Милона Альдофин. Для всех нас стало полнейшей неожиданностью его появление в нашем особняке, – в глазах тетушки промелькнул дьявольский блеск. Ее рука коснулась моей спины и мурашки страха забегали по моей коже, – но данное событие навсегда изменило нашу жизнь и главное положение нашего клана. Теперь наша семья, как и прежде, входит в Совет пригорода, и ко всему прочему мой драгоценный муж господин Больфис очень радушно принял моего племянника. Так что я надеюсь, что и вы в свою очередь окажете ему поддержку и покажете настоящее гостеприимство нашего скромного пригорода.

Филиция повернулась ко мне, ее хитрый, обжигающий взгляд пронзал меня.

Ах, тетушка… это была поистине славная речь… если не брать в расчет припрятанную в ней угрозу.

– Благодарю вас, за столь лестный отзыв о моей персоне, госпожа Альдофин, – расплылся я в приторной улыбке, – я счастлив быть подле вас и знать, как высоко вы меня цените. Торжественно клянусь оправдать все ваши ожидания.

Я слегка поклонился, положив руку на грудь, и красноречиво поглядел ей в глаза – в тот миг мы прекрасно поняли друг друга.

– Славно, – наклонила голову Филиция, и, обратившись вновь к гостям, произнесла, – прошу, угощайтесь – вино и лакомства в вашем распоряжении, веселитесь сколько душе угодно.

Все засуетились, шепот заполнил холл, и каждый из гостей отправился кто куда. Музыка заиграла, ознаменовав начало танцев, а я все глядел на поданную еду.

Матушка говорила мне – ничего не бери из рук ведьмы, особенно это касается кушаний. В них ведь точно колдовство, ты станешь заложником чар и даже не поймешь этого.

Я медленно спускался по лестнице, размышляя об этом, как взгляд мой упал на Рири, которая неотрывно глядела на меня, не сводя своих темных глаз. Вызвав тем самым немалый интерес, она подняла руку, в которой держала клочок бумаги, опаленный по краям. Поначалу я не догадался, что это за бумажка, но стоило мне приглядеться, как вмиг меня бросило в холодный пот. Это же была часть письма от Мариэль, которое я сжег в гостиной пару часов назад!

Чертовка, уловив мое понимание, пронзила меня лукавым взглядом, слегка приподняв бровь, что изогнулась в прелестную дугу. Изнутри меня обжигало и лихорадило, хотя снаружи я выглядел холодным, словно лед. Откуда ради всего святого она смогла раздобыть этот уцелевший кусочек, ведь я был уверен, что все уничтожил?!

Сохраняя ложное спокойствие, я быстрым шагом направился к Рири, ловко минуя гостей, которые все еще толпились в холле, увлеченные беседой. Рыжая воровка, заметив мое приближение, также спешно стала удаляться от меня.

Я почти что достиг заветной цели, как на моем пути возникла Элисса Эсмальт, что к несчастью обронила свой веер прямо передо мной. И я, как истинный джентльмен, был вынужден помочь даме.

– Госпожа Эсмальт, вот ваш веер, – я поспешно протянул ей вещицу, все еще судорожно выглядывая в толпе исчезнувшую Рири.

– Вы столь учтивы, господин Альдофин, благодарю, – присела в легком реверансе Элисса, – как вам в пригороде?

– Замечательно, здесь столько прекрасных людей, – улыбнулся я, окончательно смирившись со своим положением.

Прекрасные не то слово – и все как один те еще лжецы.

– Думаю, здесь вам помогут быстрее справиться с вашей утратой, – сочувственно закивала она и, заметив вопрос в моих глазах, тут же пояснила, – я слышала о вашем отце. Мне очень жаль.

– А, благодарю, – растерянно вымолвил я, совсем позабыв об этом, – но моя потеря ничто по сравнению с вашей, ведь мы с отцом были не особо близки, к сожалению.

– Моя потеря? – переспросила госпожа Эсмальт, поглядев на меня недоуменно.

– Да, – засомневался я в собственных словах, – ваш сын, мне жаль, что я не застал его при жизни. Говорят, он играл очень важную роль в нашем Совете.

– А, Фонси, – протянула она, слегка улыбаясь, будто и вовсе запамятовала, что когда-то у нее был сын, – да, так говорят, – добавила она, и вмиг приняв скорбящий вид, произнесла, – нам с Конси его очень не хватает, но мы постараемся жить дальше несмотря ни на что.