Выбрать главу

– Вы не планируете еще раз выйти замуж, госпожа Мэри? – поинтересовалась Анна-Мари, – прошло столько времени и думаю, уже можно подумать о замужестве.

– Мэри любит только господина Орлова, – ответила за сестру Франческа, – мы и сами до сих пор скучаем по нему.

– Но нельзя же в таком молодом возрасте хоронить себя заживо! – возмутилась Розетта.

– Я слышала, что во время репетиций, вы даже импровизировали и поцеловали Иэна! – восторженно воскликнула Анна-Мари, – так что вы вполне можете кого-нибудь очаровать.

– Ха, – усмехнулась мерзко Айрис, – та сцена была нелепа. При всем моем уважении, госпожа Мэри, но вы слишком инертны для женщины и вряд ли при таком поведении сможете выйти замуж! В наше время женщина должна заинтересовывать мужчину, соблазнять его!

– То есть вешаться на шею, вы хотите сказать? – вздернула бровями Роберта.

– Ну не то чтобы… – замешкалась Айрис.

– Вы думаете, я не смогу соблазнить мужчину? – почти смеясь, спросила Мэри. Глаза ее резко перестали быть растерянными.

– А разве можете? – вздернула бровями Айрис.

– Я могу соблазнить любого в этом зале, опыта у меня побольше вашего, – Мэри манерно убрала прядь за ухо и язвительно добавила, – при всем уважении.

– Прямо-таки всех? – возбудилась Анна-Мари, – даже женатого?

– Легко, – самодовольно произнесла Мэри, – хоть вашего дядю, госпожа Айрис. Он сложный типаж – засидевшийся холостяк. Я заметила, что он всегда обращает внимание на дам помоложе, а я уже не в его вкусе.

– Дядю Руперта? – засмеялась Айрис, – это вряд ли.

– Замолчи! – недовольно одернула ее Иви.

– Ну что ж, вперед! – согласилась Айрис, не обращая внимания на сестру, – а мы посмотрим на ваш провал, госпожа Орлова.

– Идет, – повела плечами Мэри, – на завтрашнее утро он будет уже влюблен в меня.

Тем временем Скарлетт решительно распахнула двери и, найдя взглядом Даниэля, начала свою пылкую триаду, среди притихших мужчин. Благо женщины не особо слышали, что происходило в этой части комнаты.

– Господин Даниэль! – начала она, – вашему брату нехорошо по вине вашего дяди, а вы не следите за ним должным образом, хотя вы старший и отвечаете за младшего! Впредь я настаиваю, чтобы вы заботились о вашем брате с большим вниманием! Вы поняли меня?

– Да, – в растерянности проговорил Даниэль, не понимая, как так вышло, что в один день его отчитала сразу и старшая и младшая из сестер Альдофин.

– Так-то! Вы обещали, и я это проверю, – угрожающе заявила Скарлетт.

Она еще раз окинула присутствующих негодующим взглядом и, гордо задрав голову, вышла из комнаты так же решительно, как и зашла.

6.

Настал миг звездопада. Чудесный миг.

Мы поднялись на крышу, с которой открывался невероятной красоты вид на бескрайний океан, темный и загадочный лес, а также на огромное бесконечное небо, забрызганное звездами.

Все гости с бокалом шампанского не могли оторваться от сияющего небосвода, мерцавшего и искрившегося волшебным светом. Кто-то стоял на самом краю, пытаясь разглядеть звездопад поближе. Кто-то сел в кресла и продолжил вести беседу. У кого-то были с собой бинокли, а в дальней части крыши величественно возвышались телескопы.

– Я себя рассекретила перед Дезмондом, – послышался голос Скарлетт. Она стояла на краю крыши возле парапета вместе с Филицией, – избавься от него поскорее.

– Ах, детка, будь аккуратнее, прошу, это не шутки, – тихо, без порицания или упрека произнесла Филиция, – с ним будет скоро покончено, потерпи.

Впервые я стал свидетелем, как Филиция говорит с дочерьми о делах. Интересно, они в курсе всех интриг, которые плетет госпожа Альдофин или же только некоторых?

– Госпожа Скарлетт, – послышался голос Габриэля, робкий и нерешительный, что было мало на него похоже. – Благодарю вас, что заступились за меня.

Филиция окинула Беднама младшего проницательным взглядом и предпочла удалиться, оставив Скарлетт самой решать свои проблемы. Я заметил, она делала так часто, видимо желая воспитать в дочерях самостоятельность, ведь настанет день, когда только они сами смогут себя защитить.

– Не благодарите меня, я уже сказала вам – это мой долг, как зеленой ведьмы, – с резкими нотками в тоне прошептала Скарлетт.

– Но вы пожалели меня, значит вам не все равно, – пылко воскликнул юноша.

– Да, пожалела, – возмущенно проговорила Скарлетт в сердцах, – но мне противно то, что я могу испытывать жалость к такому человеку, как вы! Который с легкостью оклеветал меня и моих сестер!

– Что было, то прошло, – нахмурился Габриэль, – прошу, забудем все нехорошее.

– Ничего не прошло! Многие в пригороде еще судачат обо мне, как о падшей девушке! А если бы я собиралась замуж?! Вы бы испортили мне не только репутацию, но и жизнь! У вас все так просто и легко, а, между прочим, слово имеет серьезные последствия! Ну да, – перевела дух Скарлетт, переходя на сарказм, – иначе не модно думать о том, что болтаешь! Подумаешь, кому-то сломаешь жизнь своим гадким языком!