Выбрать главу
47
Герои наши с легкостью могли Укрыться под защитой палисада, Построиться и по команде «пли!» Обрушиться на турок без пощады. (Потом и палисад они снесли; Больших трудов для этого не надо.) Ну, словом, палисад, по мере сил, Условия осады облегчил.
48
О первенстве бессмысленные споры Рождают, миролюбию назло, Союзных наций мелкие раздоры О том, кому случайно повезло. Британца оскорбляют разговоры, Что будто бы враги при Ватерлоо Почти что отлупили Веллингтона, Да подоспели прусские колонны,
49
Что Блюхер, Гнейзенау[364] и ряд других На «ер» и «ау» известных генералов Французов окружили в самый миг, Когда рука Фортуны задрожала; Что Веллингтону якобы без них, Быть может, никогда б не перепало Ни орденов, ни денежных наград, О коих все историки твердят.
50
Храни нам, боже, короля![365] Храни И королей, а то народ, пожалуй, Хранить их не захочет в наши дни. Ведь даже кляча, если досаждала Ей сбруя и узда, как ни гони, Брыкаться будет. Да, пора настала; Народ почуял силу, посему Быть Иовом[366] не захочется ему.
51
Он хмурится, бранится, проклинает И камешки швыряет, как Давид[367], В лицо врага — потом топор хватает И все кругом безжалостно крушит; Тогда-то бой великий закипает; Хоть мне война, как правило, претит, Но только революция, наверно, Избавит старый мир от всякой скверны.
52
Но возвратимся к делу. Мой Жуан Ворвался смело, ловкий и проворный, На парапет твердыни мусульман Хотя не самым первым, но, бесспорно, Одним из первых. Славы ураган Его увлек; веселый и задорный, Мой юноша держался храбрецом, Хоть нежен был и сердцем и лицом.
53
Не он ли на груди красавиц страстных Был, как дитя, пленителен и мил, Не он ли в их объятьях ежечасно Элизиум блаженства находил? Для всякого любовника опасны Минуты расставанья — говорил Жан-Жак Руссо. Но моему герою Всегда расстаться с милою игрою
54
Бывало жаль; красавиц покидал Он под влияньем рока, или шквала, Или родных — и каждый раз страдал И вот теперь судьба его послала В ужасный бой, где пламя и металл Убили состраданье, где пылала Стихия буйной смерти; словно конь Пришпоренный, он бросился в огонь,
55
Жуана кровь зажгло сопротивленье; Мы знаем, что на гонках, на бегах Весьма легко подобное волненье И в наших загорается сердцах. На должном расстоянье, без сомненья, Он ненавидел зверство, но в боях Меняются характеры и страсти, И наш порыв уже не в нашей власти.
56
Отважный Ласси был со всех сторон Тесним и сжат. Увидев подкрепленье, Он был и рад, и очень удивлен; Зато юнцов отважных появленье С Жуаном во главе тотчас же он Приветствовал, но только, к сожаленью, Испанцем он Жуана не признал И по-немецки речь свою сказал…
57
Язык немецкий был для, Дон-Жуана Не более понятен, чем санскрит, Но уловил он, — что отнюдь не странно, — О чем маститый воин говорит. Свидетельством чинов его и сана Являлись ленты, звезды, строгий вид, Украшенные пышно грудь и плечи И самый тон его любезной речи.
58
На разных языках сквозь шум и чад Трудненько сговориться, думать надо, Когда визжит картечь, дома горят И стоны заглушают канонаду, Когда в ушах бушуют, как набат, Все звуки, характерные для ада, — И крик, и вой, и брань; под этот хор Почти что невозможен разговор.
вернуться

364

49. Гнейзенау Август (1760–1831) — прусский полководец, участник разгрома Наполеона при Ватерлоо.

вернуться

365

50. Храни нам, боже, короля! — иронический намек на британский национальный гимн «Боже, храни короля!».

вернуться

366

Иов — праведник, которому бог, по библейской легенде, желая испытать его, послал тяжелые и незаслуженные страдания. Символ долготерпения.

вернуться

367

51. Давид — библейский царь Израиля. В юности, будучи простым пастухом, вступил в единоборство с филистимлянским великаном Голиафом и убил его камешком из пращи.