Выбрать главу
59
На то, что длилось меньше двух минут, Потратил я две длинные октавы; А бой ревел. Все бушевало тут В агонии жестокой и кровавой. Казалось, даже пушки устают От грохота. И символ злой расправы Над чувствами людскими — дикий вой, Протяжный вопль стоял во мгле ночной…
60
Вот враг ворвался в город разоренный… «Бог создал мир, а люди — города!» — Воскликнул Каупер[368] — и вполне законно; А Тир и Ниневия, господа? А Карфаген и стены Вавилона? Исчезли, не осталось и следа! Мы скоро все поймем, весьма возможно, Что только жить в лесах вполне надежно.
61
Удачником убийца Сулла слыл; Ему судьба сама давалась в руки. По мне же всех людей счастливей был Охотник Бун[369], который жил в Кентукки. За весь свой век он только и убил Козу или медведя. Слез и муки Не ведая, в спокойствии души Он мирно жил в хранительной глуши
62
До старости глубокой. Преступленье Не омрачало дум его простых; Здоровье — верный друг уединенья — Немало дней беспечно-золотых Ему дало; болезни и сомненья Теснятся в клетках улиц городских, А честный Бун провел в лесу и в поле Лет девяносто — может быть, и боле.
63
И, что всего ценней, оставил он Надолго память добрую по праву. (Удел не всех прославленных имен — Без доброй славы что такое слава? Пустой кабацкой песенки трезвон!) Ни ревности, ни зависти лукавой Не знал отшельник деятельный сей, Дитя лесов и солнечных полей.
64
Людей он, правда, несколько чуждался, Включая даже собственную нацию: Чуть кто-нибудь в лесах его являлся, Он удалялся в сильной ажитации. По существу, он искренне боялся Новейших форм и благ цивилизации, Но, встретив человека одного, По-братски он приветствовал его.
65
Он не был одинок; сыны природы Вокруг него доверчиво росли. Ни меч, ни брань, ни тайные невзгоды Сей юный мир состарить не могли. Не зная ни тоски, ни непогоды, Они на лоне матери-земли Хранили нравы вольного кочевья, Свободные, как реки и деревья.
66
От карликовых жалких горожан Их отличали мужество и сила, Красивая походка, стройный стан И простота души. Не превратила Их мода в изощренных обезьян, Их жадное стяжанье не томило, И браться за ружье по пустякам Ни разу не случалось их стрелкам.
67
Они трудились днем и сладко спали, Когда спокойный вечер наступал; Их ни разврат, ни роскошь не смущали, Ни подкупа порок не обольщал; Их сердца не тревожили печали, Их светлый мир был и велик и мал; В уединенье общины блаженной Они вкушали радости вселенной.
68
Но полно о природе! Нужно мне Напомнить о тебе, Цивилизация! О битвах, о чуме, о злой вине Тиранов, утверждавших славу нации Мильонами убитых на войне, О славе, генералах и реляциях, Украсивших интимный кабинет Владычицы шестидесяти лет.
69
Итак, отряды первые вбежали В горящий осажденный Измаил; Штыки и сабли яростно сверкали; Неистово, собрав остатки сил, Разбитый город турки защищали. Ужасный вой до неба доходил: Кричали дети, женщины вопили В густом дыму и тучах черной пыли.
70
Кутузов (тот, что позже одолел Не без подмоги стужи Бонапарта) Под Измаилом еле уцелел; В пылу неукротимого азарта С врагом и другом он шутить умел, Но здесь была поставлена на карту Победа, жизнь и смерть, — момент настал, Когда и он смеяться перестал.
вернуться

368

60. Каупер Уильям (1731–1800) — английский поэт. Байрон приводит известную цитату из поэмы «Задача», кн. 1 (буквально: «бог создал деревню, а человек создал город»).

вернуться

369

61—64. Бун Дэниель (1735–1820) — один из первых европейских поселенцев в североамериканской колонии Кентукки (впоследствии штате). До глубокой старости жил в глуши, оставаясь неутомимым охотником и питая восторженную любовь к природе. Байрон дает здесь несколько идеализированный портрет Буна. Эти строфы произвели впечатление на американского романиста Фенимора Купера (1789–1851) и повлияли на созданный им образ Натти Бумпо, героя цикла романов о Кожаном Чулке; в этом образе воспроизведены многие черты Буна.