Выбрать главу
71
Он бросился отважно в наступленье Через глубокий ров. А гренадеры, Окрасив кровью мутное теченье, Старались не отстать от офицера. Тут перебили многих (к сожаленью, Включая генерала Рибопьера), И мусульмане русских смельчаков Отбросили со стен обратно в ров.
72
И если бы неведомый отряд, Случайно потерявший направленье, Блуждая средь развалин наугад, Не увидал ужасное скопленье В кровавый ров поверженных солдат И не явился к ним как избавленье, — То сам Кутузов, смелый весельчак, Не выбрался б, я думаю, никак!
73
И вскоре те же самые герои, Которые Кутузова спасли, За ним вослед, не соблюдая строя, Через ворота Килия вошли, Скользя и спотыкаясь. Почва боя — Комки замерзшей глины и земли — Подтаяла к рассвету, размесилась И в липкое болото превратилась.
74
Казаки (или, может, козаки? Я не силен, признаться, в орфографии. Вопрос об удареньях — пустяки; Лишь тактика нужна да география!), Наездники лихие, смельчаки, Казаки плохо знали топографию. Их турки загоняли в тупики И там рубили попросту в куски.
75
Казаки под раскаты канонады Достигли вала и неосторожно Решили, что закончена осада И грабежами заниматься можно. Но турки им устроили засаду: Они, гяуров пропустив безбожных До бастионов, бросились на них И беспощадно перебили их.
76
Внезапно атакованные с тыла, Что очень неприятно для солдат, Казаки тщетно напрягали силы И все легли, как скошенные, в ряд. Но, впрочем, груда трупов послужила Отличной лестницей, и, говорят, По трупам тем Есуцкого[370] колонны Прошли успешно в город побежденный.
77
Сей храбрый муж всех турок убивал Ретиво, но и сам в пылу сраженья Под саблю мусульманскую попал. Всех турок обуяла жажда мщенья. Кто больше в этой схватке потерял, Я не решаюсь высказать сужденье; Оплачивался жизнью каждый шаг, И уступал врагу лишь мертвый враг.
78
Вторая наступавшая колонна Не меньше пострадала; нужно знать, Что пред атакой доблестной патроны Не следует солдатам выдавать. Любой солдат, патронами снабженный К штыку обычно медлит прибегать, Укрытья ищет, держится несмело И по врагу стреляет без прицела.
79
На выручку героев подбежал Еще отряд Мекнопа[371]-генерала (Хоть сам-то генерал уже лежал Недалеко от вражеского вала). Никто из смельчаков не замечал, Что смерть на бастионе бушевала: Там сераскир[372] отчаянный засел И ни за что сдаваться не хотел.
80
Пощаду, с разрешенья командира, Ему Жуан охотно обещал; Но слов таких не знают сераскиры: Отважный турок их не понимал. С гяурами не признавая мира, Как правоверный, он бесстрашно пал. Один моряк британский попытался Забрать его живьем, но сам попался.
81
Спокойно турок поднял пистолет И уложил противника на месте — Короткий, но внушительный ответ. Тут и свинец и сталь, во имя чести Употребляемые сотни лет, Над смельчаком свершили дело мести: Он умер от четырнадцати ран, А с ним еще пять тысяч мусульман.
82
Да, город пал, не уступив ни шагу Ценой дешевой. Каждая стена Оборонялась с дерзостной отвагой. Не только Смерть была утомлена, Напившись допьяна кровавой брагой, — В самой природе, кажется, война, Как в разогретой зноем почве Нила, Чудовищные формы породила.
83
Какой-то русский офицер спешил По грудам тел, и вдруг его зубами За пятку кто-то яростно схватил, Как змей, что Еву наградил грехами. Ругался офицер и волком выл, На помощь звал и бил врага ногами — Вцепились зубы в жертву хваткой злой, Как сатана в наш бедный, род людской.
вернуться

370

76. Есуцкой — русский подполковник; в «Истории» Кастельно, использованной Байроном, упоминается как командир Полоцкого полка.

вернуться

371

79. Мекноп Теодор — генерал русской армии, командовал одной из колонн, начавших штурм Измаила.

вернуться

372

Сераскир — военачальник (турецк.).