Выбрать главу
64
И вот — пролива пенистые воды И пляшущего шторма озорство Под парусами к острову свободы[461] Уже несут героя моего. Он не боится ветреной погоды, Морской недуг не трогает его; Он только хочет первым, как влюбленный, Увидеть белый берег Альбиона!
65
И берег вырос длинною стеной У края моря. Сердце Дон-Жуана Забилось. Меловою белизной Залюбовался он. Сквозь дым тумана Все путники любуются страной, Где смелые купцы и капитаны, Сноровки предприимчивой полны, Берут налоги чуть ли не с волны.
66
Я, правда, не имею основанья Сей остров с должной нежностью любить, Хотя и признаю, что англичане Прекрасной нацией могли бы быть; Но за семь лет — обычный срок изгнанья И высылки[462] — пора бы позабыть Минувшие обиды, ясно зная: Летит ко всем чертям страна родная.
67

[463]

О, знает ли она, что каждый ждет Несчастия, которое б сломило Ее величье? Что любой народ Ее считает злой, враждебной силой За то, что всем, кто видел в ней оплот, Она, как друг коварный, изменила И, перестав к свободе призывать, Теперь и мысль готова заковать.
68
Она тюремщик наций. Я ничуть Ее свободе призрачной не верю; Не велика свобода — повернуть Железный ключ в замке тяжелой двери. Тюремщику ведь тоже давит грудь Унылый гнет тоски и недоверья, Он тоже обречен на вечный плен Замков, решеток и унылых стен.
69
Жуан увидел гордость Альбиона — Твои утесы, Дувр мой дорогой, Твои таможни, пристани, притоны, Где грабят простаков наперебой, Твоих лакеев бойких батальоны, Довольных и добычей и судьбой, Твои непостижимые отели, Где можно разориться за неделю!
70
Жуан — беспечен, молод и богат Брильянтами, кредитом и рублями — Стеснялся мало суммами затрат; Но и его огромными счетами Порядком озадачен, говорят, Хозяин — грек с веселыми глазами. Бесплатен воздух, но права дышать Никто не может даром получать.
71
Скорее! Лошадей в Кентербери[464]! Цок-цок по гравию, топ-топ по лужам! Отлично скачут! Что ни говори У немцев кучера гораздо хуже: Они за Schnaps’oм[465], черт их побери, Судачат, как мы, путники, ни тужим На станциях, и наш унылый крик «Verfluchter Hund!»[466] не действует на них.
72
Ничто на свете так не тешит глаз Веселостью живого опьяненья, Как быстрая езда; чарует нас Неудержимо-буйное движенье. Мы забываем с легкостью подчас И цель свою, и место назначенья, И радостно волнуют нас мечты В стремительном полете быстроты.
73
В Кентербери спокойно и уныло Им служка показал большой собор, Шлем Эдуарда[467], Бекета могилу, Приезжих услаждающие взор, (Любая человеческая сила В конце концов — химический раствор, И все герой, все без исключенья, Подвержены процессу разложенья!)
74
Жуан, однако, был ошеломлен И шлемом благородного героя, Свидетелем боев былых времен, И Бекета плачевною судьбою: Поспорить с королем задумал он И заплатил за это головою. Теперь монархи стали привыкать Законностью убийство прикрывать.
75
Собор весьма понравился Леиле, Но беспокоилась она о том, Зачем гяуров низких допустили, Злых назареян[468], в этот божий дом? Они ведь столько турок истребили В жестоком озлоблении своем! Как допустила воля Магомета Свиней в мечеть прекраснейшую эту?
вернуться

461

64. Остров свободы — ироническое обозначение Англии.

вернуться

462

66. …семь лет — обычный срок изгнанья

И высылки… — Байрон имеет в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г.

вернуться

463

67—68. Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять свободу.

вернуться

464

71. Кентербери — город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен епископ Томас Бекет (1117–1171), который был убит вследствие длительной вражды с английским королем Генрихом II.

вернуться

465

Водкой (нем.).

вернуться

466

Проклятая собака! (нем.).

вернуться

467

73. Шлем Эдуарда. — Имеется в виду сын английского короля Эдуарда III, по прозвищу «Черный принц» (1330–1376), известный своими подвигами во время Столетней войны с Францией.

вернуться

468

75. Назареяне — то есть христиане.