Выбрать главу

Песнь одиннадцатая

[476]

1
Епископ Беркли[477] говорил когда-то: «Материя — пустой и праздный бред». Его система столь замысловата, Что спорить с ней у мудрых силы нет, Но и поверить, право, трудновато Духовности гранита; я — поэт, И рад бы убедиться, да не смею, Что головы «реальной» не имею.
2
Весьма удобно мир предполагать Всемирным порожденьем солипсизма; Подобная система — благодать Для произвола и для эгоизма… Но искони мешает мне мечтать Сомненье — преломляющая призма Великих истин; портит мне оно Духовности небесное вино.
3
А что же в результате? Несваренье Иллюзий, представлений и мечтаний, Гипотез беспокойное паренье, Туман философических скитаний И самое неясное скопленье Сортов, явлений, видов, сочетаний. Вселенная — большой клубок проблем, Доселе не разгаданных никем.
4
Возник ли мир по Ветхому завету Иль сам собой, без божьего труда, — Мыслители не вскрыли тайну эту И, может быть, не вскроют никогда. Но мы недолго странствуем по свету И все однажды явимся туда, Где очень точно всё узнаем — или Навеки успокоимся в могиле.
5
Пора оставить спор метафизический, Философов безумную мечту, Что есть, то есть — вот вывод мой логический, И больше спорить мне невмоготу, Я начал ощущать периодически Озноб и кашель, жар и ломоту — И с каждым новым приступом чахотки Я становлюсь уступчивым и кротким.
6
Во-первых, я уверовал, как водится, В спасителя и даже в сатану, Потом поверил в девство богородицы И, наконец, в Адамову вину… Вот с троицей трудненько мне приходится. Но скоро я улаживать начну Посредством благочестья и смиренья И это цифровое затрудненье…
7
Но к теме возвращусь, читатель мой. Тот, кто бывал в Китае, в Византии, Кто любовался Аттикой святой С Акрополя, кто с корабля впервые Узрел Константинополь золотой, Кто видел Тимбукту[478] и Ниневию, — Тот Лондоном не будет поражен, Но через год — что станет думать он?
8
Мой Дон-Жуан стоял на Шутерс-Хилле В закатный час, раздумьями томим, — И темным океаном крыш и шпилей Лежал огромный Лондон перед ним, И до него неясно доходили, Как по равнине стелющийся дым, Далекое жужжанье, бормотанье, Кипящей грязной пены клокотанье…
9

[479]

Мой Дон-Жуан в порыве экзальтации Глядел на чудный город и молчал — Он пламенный восторг к великой нации В своем наивном сердце ощущал. «Привет тебе, твердыня Реформации, О родина свободы, — он вскричал, — Где пытки фанатических гонений Не возмущают мирных поколений!
10
Здесь честны жены, граждане равны, Налоги платит каждый по желанью; Здесь покупают вещь любой цены Для подтвержденья благосостоянья; Здесь путники всегда защищены От нападений…» Но его вниманье Блеснувший нож и громкий крик привлек: «Ни с места, падаль! Жизнь иль кошелек!»
11
Четыре парня с этим вольным кличем К Жуану бросились, решив, что он Беспечен и сражаться непривычен, И будет сразу сдаться принужден, И лакомой окажется добычей, Лишившись кошелька и панталон, А может быть, и жизни; так бывает На острове, где все преуспевают,
12
Жуан английских слов не понимал, Точнее — понимал весьма немного; Вначале он приветствием считал Ругательство с упоминаньем бога. Не улыбайтесь — он не совершал Большой ошибки, рассуждая строго; Я слышал эту фразу, как привет, От многих соплеменников в ответ.
вернуться

476

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ // Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.

вернуться

477

1. Беркли Джордж (1685–1753) — английский философ, представитель субъективно-идеалистического направления в философии. В «Трактате об основах человеческого познания» (1710) отрицал объективное существование материи, независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы 1–2 посвящены шутливой полемике с Беркли.

вернуться

478

7. Тимбукту — город в Африке, расположенный на реке Нигер.

вернуться

479

9—10. Размышления Дон-Жуана, приведенные здесь, представляют собою пародию на принятые в официозной печати славословия английской свободе и английской веротерпимости, противопоставлявшихся фанатизму и жестокости католической церкви.