Выбрать главу
37
Но что такое ложь? Простой ответ: Не более как правда в полумаске. Юрист, герой, историк и поэт Ее употребляют для подкраски. Правдивой правды беспощадный свет Испепелил бы хроники, и сказки, И всех пророков — кроме тех господ, Что прорицают на текущий год.
38
Хвала лжецам и лжи! Никто не смеет Послушливую музу попрекать За мизантропию; она умеет Отлично славословия слагать, А за несклонных к этому краснеет. Итак, друзья, давайте ж целовать Монархам все целуемые части — Как Эрин, подчиняющийся власти[491].
39
Жуан представлен был. Его наряд И внешность возбудили изумленье, Равно и перстень в множество карат, Который в состоянье опьяненья Ему Екатерина, говорят, Надела в знак любви и одобренья… И, уж конечно, не жалея сил, Он это одобренье заслужил.
40
Сановники и их секретари Любезнейшим чаруют обхожденьем Гонцов, которых хитрые цари Прислали с неизвестным порученьем… И даже клерки — что ни говори, Прославленные мерзким поведеньем, — И те бывают вежливы подчас, Хотя, — увы! — конечно, не для нас.
41
Они грубят на совесть и на страх, Как будто их особо обучают; Почти во всех присутственных местах Нас окриком чиновники встречают, Где ставят штемпеля на паспортах И прочие бумаги получают; Из всей породы сукиных детей Плюгавенькие шавки — всех лютей.
42
С empressement[492] Жуана принимали. Французы мастера подобных слов — Все тонкости они предугадали, Всю изощренность шахматных ходов Людского обхожденья. Но едва ли Пригоден для Британских островов Их разговор изящный. Наше слово Звучит свободно, здраво и сурово…
43
Но наше «dam’me»[493] кровное звучит Аттически — и это доказательство Породы; уху гордому претит Материка матерое ругательство; Аристократ о том не говорит, И я не оскорблю его сиятельство, Но «dam’me» — это смело, дерзко, зло И как-то платонически светло!
44
Простая грубость есть у нас и дома, А вежливости надо поискать В чужих краях, доверясь голубому И пенистому морю; тут опять Всё аллегории; уж вам знакома Моя привычка весело болтать, Но время вспомнить, что единство темы — Существенное качество поэмы.
45
Что значит «высший» свет? Большой район На западе столицы, с населеньем В четыре тысячи; отличен он От всех патрицианским самомненьем. Бездарный граф, маркиз или барон Взирают на вселенную с презреньем, Ложатся утром, вечером встают — И больше ничего не признают.
46
Мой Дон-Жуан, как холостой патриций, Очаровал девиц и юных дам. О Гименее думали девицы И предавались радостным мечтам; Мечтали и кокетливые львицы, К амурным благосклонные делам: Ведь ежели любовник неженатый, — То меньше грех и меньше риск расплаты.
47
Мой Дон-Жуан блистал по всем статьям: Пел, танцевал, играл в лото и в карты И волновал сердца прелестных дам, Как нежная мелодия Моцарта… Почтительно печален, и упрям, И весел без особого азарта, Познав людей, он ясно понимал, Что трезво их никто не описал.
48
Девицы и особы средних лет При встрече с ним румянцем расцветали. (Последние невинный этот цвет Тайком от всех в аптеке покупали!) Красавицы, как радостный букет, Его веселым роем окружали, А маменьки справлялись в свой черед: «Велик ли у отца его доход?»
вернуться

491

38. Как Эрин, подчиняющийся власти — намек на подобострастный прием, оказанный ирландской знатью английскому королю Георгу IV во время его поездки в Ирландию в августе 1821 г.

вернуться

492

Любезность, сердечность (франц.).

вернуться

493

Черт меня побери (англ.).