Выбрать главу

«Дон-Жуан»

49
Портнихи принимали деловито Заказы от блистательных цирцей, До свадьбы открывая им кредиты (В медовый месяц у младых мужей Сердца и кошельки всегда открыты). Портнихи так принарядили фей, Чтоб будущим супругам — доля злая! — Пришлось платить, ропща и воздыхая…
50
И синие чулки — любезный хор, Умильно обожающий сонеты, Смутил его вопросами в упор (Не сразу он придумывал ответы): Какой на слух приятней разговор — Кастильский или русский? Где поэты Талантливей? И повидал ли он Проездом настоящий Илион?
51
Жуан имел поверхностное знанье Литературы — и ученых жен Экзаменом, похожим на дознанье, Был крайне озадачен и смущен. Предметом изученья и вниманья Войну, любовь и танцы выбрал он — И вряд ли знал, что воды Иппокрены[494] Содержат столько мутно-синей пены.
52
Но он сумел принять достойный вид И придавал сужденьям столько веса, Что умных дев восторженный синклит Ему внимал. И даже поэтесса, Восьмое чудо, Араминта Смит, Воспевшая «Безумство Геркулеса» В шестнадцать лет, любезна с ним была И разговор в блокнотик занесла.
53
Двумя-тремя владея языками, Он сей блестящий дар употреблял, Чтоб нравиться любой прекрасной даме, — Но вот стихов, к несчастью, не писал. Изъян досадный, согласитесь сами! Мисс Мэви Мэниш — юный идеал — И леди Фриски звучными сонетами Мечтали по-испански быть воспетыми.
54
Апломбом и достоинством своим Он заслужил почтенье львов столичных. В салонах промелькнули перед ним Десятки сотен авторов различных, Как тени перед Банко[495]… Слава — дым, Но, по расчетам критиков двуличных, «Великих литераторов» сейчас Любой журнальчик расплодил у нас!
55
Раз в десять лет «великие поэты», Как чемпионы в уличном бою Доказывают мнительному свету Сомнительную избранность свою… Хотя корону шутовскую эту Я ценностью большой не признаю, Но почему-то нравился мильонам И слыл по части рифм Наполеоном.
56
Моей Москвою будет «Дон-Жуан», Как Лейпцигом, пожалуй, был «Фальеро», А «Каин» — это просто Мон-Сен-Жан…[496] La belle Alliance[497] ничтожеств разной меры Ликует, если гибнет великан… Но все или ничто — мой символ веры! В любом изгнанье я утешусь им, Будь даже Боб тюремщиком моим.
57
Скотт, Мур и Кэмбел[498] некогда царили, Царил и я, но наши дни прошли, А ныне музы святость полюбили, Взамен Парнаса на Сион взбрели. Оседланный попом, Пегас весь в мыле Плетется в одуряющей пыли; Его халжи-поэты[499] поднадули, К его копытам привязав ходули.
58
Но поп еще, пожалуй, не беда — Он все же вертоград свой насаждает, Хотя, увы, от этого труда Уж не вино, а уксус получает. Бывает музам хуже иногда: Их смуглый евнух Спор[500] одолевает — Вол стихоплетства, тянет строки он И на читателей наводит сон.
59
Вот Эвфуэс[501] — мой нравственный двойник (По отзывам восторженных приятелей). Не знаю я, каков его язык, — У критиков спросите и читателей. У Колриджа успех весьма велик, Двух-трех имеет Вордсворт обожателей, Но Лэндор[502] с похвалой попал впросак: Не лебедь Саути, а простой гусак.
60
А Джона Китса[503] критика убила, Когда он начал много обещать; Его несмелой музе трудно было Богов Эллады голос[504] перенять: Она ему невнятно говорила. Бедняга Китс! Что ж, поздно горевать… Как странно, что огонь души тревожной Потушен был одной статьей ничтожной.
вернуться

494

51. Иппокрена — источник, в котором черпали вдохновение поэты. Байрон шутливо утверждает, что под влиянием ученых («синих») дам воды Иппокрены становятся синими.

вернуться

495

54. …Как тени перед Банко… — См. прим. к I, 2 (см. коммент. 394 — верстальщик).

вернуться

496

56. Сравнивая себя с Наполеоном, Байрон сопоставляет его поражения под Москвой, под Лейпцигом и т. п. с собственными литературными неудачами. Известно, что поздние произведения Байрона, в частности «Марино Фальеро» и «Каин», имели очень мало успеха по сравнению с его ранними поэмами.

вернуться

497

La belle Alliance (франц.). — Прекрасный союз. Здесь игра слов: Байрон называет союз монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом, намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники нанесли Наполеону окончательное поражение.

вернуться

498

57. Мур и Кэмбел. — См. прим. к «Посвящению» (см. коммент. 383 — верстальщик).

вернуться

499

Ханжи-поэты — намек на поэта-священника Джорджа Кроли (1780–1860).

вернуться

500

58. Евнух Спор — приближенный римского императора Нерона. Евнухом Спором Байрон называет посредственного поэта Генри Гарта Милмена (1791–1868). Резкость его характеристики объясняется отчасти тем, что Байрон ошибочно подозревал Милмена во враждебном отношении к «Дон-Жуану» и в воздействии на Мерри с целью заставить его отказаться от публикования поэмы.

вернуться

501

59. Эвфуэс — герой романа английского писателя Джона Лили (1553–1606) «Эвфуэс, или Анатомия остроумия» (1578); Байрон называет именем этого героя, отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла (настоящее имя Проктер Брайан Уоллер, 1787–1874), потому что критики подчеркивали его нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью Байрона, которому Корнуолл подражал.

вернуться

502

Лэндор Уолтер Сэвидж (1775–1864) — английский поэт, который, по мнению Байрона, слишком высоко оценивал Саути.

вернуться

503

60. Китс Джон (1795–1821) — выдающийся английский поэт, рано умерший от туберкулеза. Байрон полагал, что Китса убила враждебная ему критика; автором одной из самых резких рецензий Байрон без достаточных оснований считал Милмена (см. прим. к XI, 58 (см. коммент. 780 — верстальщик)).

вернуться

504

Богов Эллады голос… — намек на античные мотивы в творчестве Китса (поэмы «Эндимион», «Гиперион» и др.).