Выбрать главу
61
Да, списки претендентов все растут (Живых и мертвых!). Все в тревоге праздной, Что обречен их кропотливый труд Забвенью — смерти злой и безобразной. Но я боюсь, что музы не найдут Достойных в сей толпе однообразной: Не мог тиранам тридцати своим[505] Бессмертье обеспечить даже Рим.
62
Увы, литература безголоса В руках преторианцев[506]; вид печальный! Все подбирают жалкие отбросы, Покорно льстят солдатчине нахальной, А те еще поглядывают косо! Эх, возвратись бы я, поэт опальный, — Я научил бы этих янычар, Что значит слова меткого удар.
63
Я несколько таких приемов знаю, Которые любого свалят с ног, Но я возиться с ними не желаю — Не стоит мелюзга моих тревог! Притом и муза у меня не злая, Ее укор насмешлив, а не строг; Она нередко, потакая нравам, Смягчает шутку книксеном лукавым!
64
Среди поэтов и ученых жен Оставили мы нашего героя В опасности. Но скоро бросил он Их общество кичливое и злое, Где царствует высокопарный тон, И, вовремя спасаемый судьбою, Он в круг светил блистательных попал, Где скоро сам, как солнце, засиял.
65
Он по утрам прилежно занимался Почти ничем, но этот вид труда Обычен; он изрядно утомлялся И отдыхать ложился иногда. Так Геркулес не делом отравлялся, А платьем[507]. Утверждаем мы всегда, Что трудимся для родины любимой, Хотя успех от этого лишь мнимый.
66
Все остальное время посвящал Он завтракам, визитам, кавалькадам И насажденья «парков» изучал (Где ни цветов, ни пчел искать не надо, Где муравей — и тот бы отощал). Но светским леди эта «сень — услада»[508] (Так пишет Мур!), единственный приют, Где кое-как природу познают.
67
Переодевшись, он к обеду мчится; Его возок летит, как метеор, Стучат колеса, улица кружится, И даже кучеров берет задор. Но вот и дом; прислуга суетится, Гремит тяжелый бронзовый запор, Избранникам дорогу отворяя В мир «Or Molu»[509] — предел земного рая.
68
Хозяйка отвечает на поклон, Уже трехтысячный. Блистают залы, В разгаре вальс (красавиц учит он И мыслить, да и чувствовать, пожалуй); Сверкает переполненный салон, А между тем с улыбкою усталой, Прилежно выполняя светский труд, Сиятельные гости все идут.
69
Но счастлив, кто от бального угара Уединится в мирный уголок, Кому открыты двери будуара, Приветный взор и тихий камелек; Он смотрит на кружащиеся пары Как скептик, как отшельник, как знаток, Позевывая в сладком предвкушенье Приятной поздней ночи приближенья.
70
Но это удается не всегда; А юноши, подобные Жуану, Которые летают без труда В блистанье кружевного океана, Лавируют искусно иногда. Они по части вальса — капитаны, Да и в кадрили, право же, они По ловкости Меркурию сродни.
71
Но кто имеет планы на вниманье Наследницы иль чьей-нибудь жены, Тот прилагает мудрое старанье, Чтоб эти планы не были ясны. Подобному благому начинанью Поспешность и стремительность вредны; Бери пример с прославленного бритта — Умей и глупость делать деловито!
72
За ужином — старайтесь быть соседом, Напротив сидя — не сводите глаз; О, самым обаятельным беседам Равняется таких молчаний час! Он может лривести к большим победам, Он сохранится в памяти у вас! Чья нежная душа в теченье бала Всех мук и всех надежд не испытала?
вернуться

505

61. …тиранам тридцати своим… — Байрон имеет в виду «тридцать тиранов», то есть римских императоров во времена междоусобных войн (III в. н. э.).

вернуться

506

62. Преторианцы — составляли императорскую гвардию в Древнем Риме. Они пользовались рядом привилегий и оказывали большое влияние на политическую жизнь Рима, провозглашая и свергая императоров.

вернуться

507

65. …Геркулес… отравлялся… платьем. — Согласно античному мифу, Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное отравленной кровью кентавра Несса.

вернуться

508

66. «Сень — услада» — ироническая цитата из стихов Мура.

вернуться

509

Позолота (франц.).