Выбрать главу
6
Они и либеральный наш Лафитт[534] Владыки настоящие вселенной: От них зависит нации кредит, Паденье тронов, курсов перемены; Республик биржа тоже не щадит, Заботятся банкиры несомненно, Чтобы проценты верные росли С твоей, Перу, серебряной земли.
7
К скупым неприменимо сожаленье; Воздержанность классическая их Считается за честь и украшенье И киников, и множества святых[535]. Внушает же отшельник уваженье Печальным видом странностей своих! Но вас богач суровый возмущает, Когда во имя денег сокращает
8
Свои расходы? Да ведь он — поэт! Поклонник высшей и чистейшей страсти! Прекрасный блеск накопленных монет Ему дает изысканное счастье; Его слепит алмазов чистых цвет И кротких изумрудов сладострастье; И для него, как солнце, горячи Червонных слитков яркие лучи.
9
Ему принадлежат материки; Из Индии, Цейлона и Китая Плывут его суда; в его мешки Церера собирает урожаи. Его чуланы, склады, сундуки Богаче королевских. Презирая Все плотские восторги, он один Царит над всем — духовный властелин.
10
Быть может, он, потомству в назиданье, Построит школу, церковь, лазарет, Оставив после смерти в новом зданье Унылый бюст иль сумрачный портрет? Быть может, человечества страданья Он утолить задумает? Но нет! Он предпочтет богатство целой нации Держать в руках — и строить махинации.
11
Но что бы он ни делал — все равно! Пусть высший принцип — только накопленье! Какому дураку разрешено Назвать безумьем это увлеченье? А почему, скажите, не грешно Кутить, любить, выигрывать сраженья? Спросите-ка наследников, какой Приятней предок — мот или скупой?
12
О, как прелестна звонкая монета! О, как милы рулоны золотых! На каждом быть положено портрету Кого-то из властителей земных, — Но ныне бляшка солнечная эта Ценнее праха царственного их. Ведь и с дурацкой рожей господина Любой червонец — лампа Аладдина[536]!
13
«Любовь небесна, и она царит[537] В военном стане, и в тени дубравы. И при дворе!» — поэт нам говорит; Но я поспорю с музой величавой: «Дубрава», правда, смыслу не вредит — Она владенье лирики по праву, Но двор и стан военный не должны, Не могут быть «любви» подчинены.
14
А золото владеет и дубравой (Когда деревья рубят на дрова!), И тронами царей, и бранной славой — И на любовь известные права Имеет, ибо Мальтус[538] очень здраво Нам это изложил; его слова Нас учат, что супружеское счастье У золота находится во власти!
15
Но ведь любовь почти запрещена Без брака? Ибо все мы разумеем, Что якобы сопутствует она Супружеству. Однако мы не смеем Настаивать… Верней — любовь должна (В угоду всем ханжам и фарисеям) Служить венцом супружеских утех; Любовь без брачных уз — позор и грех.
16
Но разве «при дворе», «в военном стане» Да и «в тени дубравы», черт возьми, — Все воины, все гранды, все крестьяне Являются женатыми людьми? Не знаю, как оправдываться станет За этот ляпсус Скотт — mon cher ami[539], — Ведь он себя пристойностью прославил; Всегда его в пример мне Джеффри ставил[540].
17
К успеху равнодушен я, ей-ей! В былые годы мне везло немало, А в юности успех всего нужней, И это мне в дальнейшем помогало. Да, я доволен юностью моей: Хороших дней мне много перепало, И, как бы я за них ни заплатил, Я ни умом, ни сердцем не остыл.
вернуться

534

6. Лафитт Жак (1767–1844) — французский финансист и государственный деятель, директор Французского банка.

вернуться

535

7. …И киников, и множества святых. — Киники — последователи «кинической» школы греческой философии, учившей, что нравственным долгом человека является подавление страстей и предельное ограничение потребностей.

вернуться

536

12. Лампа Аладдина — намек на известную сказку из «Тысячи и одной ночи»: бедняк Аладдин нашел волшебную лампу, с помощью которой получил возможность выполнять все свои желания.

вернуться

537

13. Первые строки — цитата из поэмы В. Скотта «Песнь последнего менестреля» (песнь II, строфа 2).

вернуться

538

14 и 21. Мальтус Томас Роберт (1766–1834) — английский экономист, автор трактата «О принципах перенаселения» (1798), в котором утверждал, что причины возрастающей нищеты лежат в чрезмерном увеличении численности населения, за которым не поспевает рост продуктов питания. Поэтому Мальтус ратовал за ограничение браков и деторождения среди бедняков. Трактат Мальтуса был одобрен английскими правящими кругами, так как снимал с них ответственность за страдания народа. Байрон, как и все передовые мыслители его времени, с отвращением относился к теориям Мальтуса.

вернуться

539

Мой дорогой друг (франц.).

вернуться

540

16. …Всегда его в пример мне Джеффри ставил. — Здесь Байрон намекает на статью Джеффри в «Эдинбургском обозрении», т. 36 (февраль, 1822, стр. 451), в которой Скотт противопоставляется автору «Каина» как образец нравственности.