Выбрать главу
18
Я знаю: барды многие не раз Взывают, как к неведомому богу, К суду потомства, веруя, что нас Рассудят и поддержат хоть немного. Но лично я — противник громких фраз И не зову потомков на подмогу. Они для нас загадка, мы — для них; Живые склонны думать о живых!
19
Мы сами ведь потомство — вы и я; Кого же помним мы и понимаем? Весьма немногих, милые друзья; Мы — на двадцатом имени хромаем! За множество досадного вранья Мы старого Плутарха упрекаем, И Митфорд — современный грекофил — Его ошибки ярко осветил.
20
Признаюсь вам, читатель благосклонный, И вам, неблагосклонные пииты, — В двенадцатой главе вполне законно Я к Мальтусу прибегну под защиту И к Уилберфорсу; лучше Веллингтона Спаситель чернокожих знаменитый; Ведь наш-то Веллингтон, по мере сил, И белокожих в рабство обратил!
21
А Мальтус сам себя опровергает На практике; я, право, не шучу: Я (как чужое солнце ни сверкает!) Зажгу своей теории свечу. Философ размноженье осуждает: Оно-де бедняку не по плечу; Он, помня о проблеме пропитанья, Обуздывать обязан все желанья.
22
Как благородно, тонко и умно, И, боже, что за слово «филогения»[541]! Оно, пожалуй, несколько темно И может вызывать недоумение, Но вслух произносить запрещено Обычное простое выражение, Не то у всех нас, господи прости, Была бы «филогения» в чести,
23
Но где я бросил милого Жуана? Он в Лондоне — столице всех услад И всех невзгод людского океана, Где новичку превратности грозят. Хоть наш герой видал чужие страны И был известным опытом богат, Но край, в котором ныне он блистает, Все иноземцы плохо понимают.
24
Мы можем очерк дать любой страны, Определяя степень процветания, Температуры лета и весны, Особенности климата, питания. Всего трудней — признаться мы должны — Тебя познать, о Великобритания! Так много львов и зубров всех пород В зверинце этом царственном живет!
25
Но полно о политике: начнем Paulo majora[542]. Ловкий мой герой Лавировал с отличным мастерством, Как конькобежцы зимнею порой. Он тонко флиртовал в кругу своем; Красавицам ведь кажется игрой Невинная сия «тантализация»[543] Не грех им мил, а грешниц репутация.
26
Не все дороги наши, скажем прямо, Под снегом целомудрия лежат: Порой и совершит иная дама Какой-нибудь чертовский эскапад, — И, право, на ослицу Валаама[544] С такой тревогой люди не глядят, Испуганно и скорбно восклицая: «О! Кто бы мог подумать, дорогая?!»
27
Леила всем понравилась. Она Была тиха, задумчива, послушна И как-то романтически бледна; Восточными глазами равнодушно Она вокруг глядела. Новизна Не трогала ее; ей было скучно… Ее судьба, ее прелестный взор Стал модной темой с некоторых пор.
28
Конечно, дамы расходились в мненьях; Я не хочу красавиц обижать, Но споры столь обычное явленье, Что им бывает трудно помешать. Придется мне признаться, к сожаленью, Что дамы любят шумно обсуждать! На этот раз их воодушевила Задача воспитания Леилы.
29
Но все сошлись на том, чтоб подыскать Для маленькой Леилы нечто лучшее; Ее наружность будет представлять Опасность для ее благополучия, А Дон-Жуан с собою совладать Лет пять способен в самом лучшем случае, — И потому разумней и верней, Чтоб он уже теперь расстался с ней.
вернуться

541

22. «Филогения» — шутливо-научный термин, с помощью которого Байрон обозначает пристрастие к воспроизведению себе подобных.

вернуться

542

Немногим больше; здесь: немного более важное (лат.).

вернуться

543

25. «Тантализация» — здесь: искушение, намек на мнимую добродетель дам, подвергающих своих поклонников мукам Тантала, который, согласно мифу, карался в аду вечным голодом и зрелищем роскошных яств.

вернуться

544

26. Ослица Валаама. — По библейскому преданию, с пророком Валаамом однажды заговорила ослица, на которой он ехал верхом.