Выбрать главу
42
Он ясно отдавал себе отчет, Что в педагоги вовсе не годится (Не всякий это честно признает, А честности не вредно поучиться!). Он говорил со многими… и вот Из патронесс, которыми гордится «Сообщество по устраненью зла»[547], Им леди Пинчбек выбрана была.
43
Она была, наверно, молода В былые дни, а нравственна всечасно. (Хотя и говорили иногда… Но не хочу я сплетничать напрасно И повторять не стану, господа, Нелепых обвинений, сей ужасной И гадкой жвачки; пусть двуногий скот Ее в корыто светское плюет!)
44
Наверно, согласитесь вы со мной — Поскольку все мы это замечали, — Что дамы те, которые весной Веселым легкомыслием блистали И результат (порой весьма дурной!) Печальных заблуждений испытали, — Оберегут от зла куда скорей, Чем те, кто горд невинностью своей.
45
Чужие неизведанные страсти Святоши лишь из зависти клеймят: Не уберечь невинность от напасти, А только уколоть они хотят; Но ветеран любви, науку счастья Познавший, новичка наставить рад И может помешать предупрежденьем Опасным, необдуманным решеньям.
46
И дочки тех разумных матерей, Которые сердечные тревоги Познали не из чтенья, а скорей Из практики, на жизненной дороге, — На ярмарке невест куда быстрей Находят сбыт, чем девы-недотроги, Воспитанные маменькой-ханжой, С холодной и бесчувственной душой.
47
О леди Пинчбек прежде поговаривали (Как о любой молоденькой красавице); Ее ума, однако, не оспаривали, Ее bons mots[548] могли всегда понравиться. За ней когда-то денди приударивали — Но к старости любой из нас исправится; Отличною женой она слыла И совершала добрые дела.
48
Она была надменна с высшим светом. В кругу друзей любезна и мила И молодежи ласковым советом Уже не раз умело помогла. Упоминать не стану я при этом, К кому и где добра она была, Но повторю, что девочка Леила В ней теплое участье пробудила.
49
Жуан ей тоже нравился; она Его считала добрым, хоть немного Испорченным; в том не его вина[549], Нельзя его судить излишне строго: Подумать только, как была трудна Жизнь юноши! И все же, слава богу, Он не погиб и скептиком не стал, Он только удивляться перестал.
50
Нас не смущают в молодые годы Превратности судьбы и затрудненья, А зрелый возраст ропщет на невзгоды И даже порицает провиденье; Но кто знавал военные походы, Безумства женщин, кораблекрушенья, Тот и в шестнадцать лет и в шестьдесят Большим житейским опытом богат.
51
Жуан доверил леди этой чинной Леилу, избавляясь от хлопот, Чтоб та законов светских список длинный Передавала ей из года в год; Так прежний мэр с весьма достойной миной Преемнику ладью[550] передает, — Ладью назвать бы можно и нежнее: Ну, скажем, — раковиной Цитереи[551]!
52
Мне нравится преемственность, ей-ей! Таким путем девицы получают Все совершенства грации своей И все свои таланты умножают. Та — пишет, та — поет как соловей, Та — мудростью знакомых устрашает, Та — музыкой, та — прелестью острот, А та — простой истерикой берет.
53
Но все равно, остроты или сцены, Науки, танцы, пенье — что ни взять: Ведь это всё приманки, джентльмены, И женихи не в силах устоять. Но каждый год пленительная смена Весталок появляется опять — Прелестницы без всякой тени брака, Но к браку очень склонные однако.
вернуться

547

42. «Сообщество по устраненью зла». — Имеется в виду «Общество по борьбе с пороком», одно из многочисленных в начале XIX в. филантропических обществ, которые под видом борьбы за нравственность во имя бога проповедовали низшим классам покорность судьбе, воздержанность и трудолюбие. По свидетельству историков, эти общества, открыто ополчаясь против всех проявлений вольномыслия, в особенности в религиозных вопросах, оказывали немалые услуги правительству в борьбе с революционным брожением масс.

вернуться

548

Острые словечки, остроты (франц.).

вернуться

549

49. …в том не его вина… — Эти строки излагают размышления леди Пинчбек.

вернуться

550

51. Ладья мэра — намек на старинный обычай, согласно которому новоизбранный лорд-мэр Лондона совершал свой путь в резиденцию короля по реке на особом судне, которое передавалось каждому новому мэру как реликвия.

вернуться

551

Раковина Цитереи. — Венеру часто изображали стоящей на раковине среди вод.