Выбрать главу
2
Итак, приступим: леди Аделина Амондевилл была весьма знатна, Ее норманский гордый род старинный Большие украшали имена; Пленительно-прекрасной, как картина, Считалась даже в Англии она (А в Англии, как пишут патриоты, Красавицы рождаются без счета!).
3
И я не собираюсь возражать, Я принимаю доводы любые; Согласен я, что можно обожать И черные глаза и голубые. Все вкусы я способен уважать, Притом любовь — могучая стихия, И некрасивых женщин вовсе нет Для всех мужчин моложе средних лет.
4
Лишь миновав сей возраст беззаботный И перейдя заветную черту, Мы на ущербе радостей охотно Критиковать беремся Красоту. И лень и равнодушье безотчетно В нас усыпляют страстную мечту, И зеркала советуют нам тоже Оставить место тем, кто помоложе.
5
Иной еще пытается продлить Цветенья ограниченную эру — Но после равноденствия не скрыть, Что счастье превращается в химеру; Слабеющие силы оживить Способны только добрая мадера, Дискуссии, собранья, вечера, Парламент, и долги, et cetera.
6
Религия, налоги и реформы, Война и мир, большое слово «Нация», Попытка управлять во время шторма И фокусы земельной спекуляции, Вражды взаимной твердая платформа Сменяют все любви галлюцинации; Мы часто любим наспех, но вражда Способна длиться многие года.
7
Угрюмый Джонсон, моралист суровый, Сказал: «Люблю я честную вражду!» И лучше этой истины не новой Я ничего, пожалуй, не найду. Я просто зритель, ко всему готовый, С людьми и с миром, кажется, в ладу; Ни хижин, ни дворцов не порицая, Как Мефистофель, только созерцаю.
8
Я прежде ненавидел и любил, Теперь умею только издеваться, — И то, когда молчать не станет сил И складно рифмы звонкие ложатся. Я рад бы, как не раз уж говорил, С неправдою и злобою сражаться, Но эти все попытки — ерунда; Читайте «Дон-Кихота», господа!
9
Всего грустнее в грустной сей истории, Что мы смеемся, — а герой ведь прав, Провозглашая славные теории Борьбы с насильем и защиты прав. Но мир его относит к категории Безумцев, ничего не разобрав; Весьма печальный вывод получился Для тех, кто размышлять не разучился.
10
Святая месть, преследованье зла, Защита слабых, сирых, оскорбленных, Неукротимой доблести дела, Туземцев избавленье угнетенных — Ужель насмешка дерзкая могла Коснуться этих истин просветленных? Где идеала нравственный оплот? Тогда Сократ ведь тоже Дон-Кихот!
11
Насмешкою Сервантес погубил Дух рыцарства в Испании; не стало Ни подвигов, ни фей, ни тайных сил, Которыми романтика блистала; Исчез геройский дух, геройский пыл — Так страшно эта книга повлияла На весь народ. Столь дорогой ценой Достался «Дон-Кихот» стране родной!
12
Но заболтался я о сем предмете И леди Аделине изменил. Жуан мой не встречал еще на свете Столь роковой красавицы и был Взволнован. Рок и страсть нам ставят сети, Мы валим все на них. Не разрешил Я эту тайну, хоть и бьюсь упорно. Я — не Эдип[564], а жизнь-то — Сфинкс, бесспорно.
13
Но «Davus sum»[565] — о ближних не сужу И на Эдипа роль не претендую; Я просто по порядку расскажу Все в точности про пару молодую. Миледи в свете я изображу, Как роя пчел царицу золотую, Мужчин восторги и молчанье дам Я, как умею, точно передам.
вернуться

564

12. Эдип. — Согласно мифу, Эдип разгадал загадки, предложенные ему Сфинксом.

вернуться

565

13. «Я — Дав» — начало цитаты из римского комедиографа Теренция («Андрия», акт I, сц. 2): «Я — Дав, а не Эдип».