Выбрать главу
39
Нередко моряки, пускаясь в путь К палящей Индии, стране мечтаний, Должны холодный полюс обогнуть И вынести немало испытаний; Вослед за бравым Парри[569] кто-нибудь Достигнет цели этих изысканий, А может быть — непроходимый лед Его корабль у полюса затрет.
40
Пусть новички бросаются открыто В пучину женской хитрости — но нам Пора искать у пристани защиту, Держась поближе к мирным берегам. Подагру и наследников сердито Кляня, мы помогаем старикам Спрягать, уже почти без интереса, «Fuimus»[570] — время прошлое от «esse»[571].
41
К воинственным забавам иногда Бывает небо склонно, к сожаленью, А все же этот мир приятен. Да, Я это говорю не в утешенье. Читал я Зороастра[572], господа, О двух началах Сущего ученье — Но и оно запутано. Увы! Все верованья мира таковы.
42
Зима к июлю в Англии кончается, А с августа уж снова тут как тут: Зато в июле все преображается, И лошадям покою не дают. В деревню на каникулы являются Те, кто зимою в городе живут, И их папаши проверяют строго: Мол, знаний мало, а долгов-то много!
43
Английская зима, как я сказал, Кончается в июле, а порою Немного позже. Всякий испытал Наш климат отвратительный зимою. Но, как ни нападает радикал На бедный наш парламент, я не скрою — Он наш барометр, и в любой сезон Погоду нам показывает он.
44
Его усердье с наступленьем лета Спускается к нулю, легко, как ртуть; Коляски, кебы, фуры и кареты Из города стремятся улизнуть; А толпы кредиторов, видя это, Вздыхая говорят: «Счастливый путь!» Что делать торгашам, хоть злись, хоть плачь они: Огромны их счета, но не оплачены.
45
Отложена оплата, говорят, «До сессии осенней», а точнее — До греческих календ[573]. Они молчат, Противиться судьбе своей не смея, Но всё надежду смутную таят Когда-нибудь, немного попозднее, В награду за терпенье, может быть, Хоть долгосрочный вексель раздобыть.
46
Но это пустяки. Скорей! Скорей! Милорды платят щедрые прогоны, Кареты их меняют лошадей Быстрей, чем сердца пыл молодожены, Крестьяне их встречают у дверей, Форейторов несутся легионы, И, как колеса дегтем, души их Подмазаны обильем чаевых.
47
На козлах возвышается великий Лакей — дворян дворовый дворянин, И камеристка — цветик бледноликий, Чьей хитрости не видит ни один Поэт. «Cosi viaggino i Ricchi!»[574] (Я часто без достаточных причин Чужие языки употребляю, Чтоб доказать, что я их точно знаю!)
48
Досадно в потном городе терять Английское коротенькое лето, Когда сама Природа, так сказать, К лицу и очень празднично одета. Как можно «заседать» и «обсуждать», Когда лужайки зеленеют где-то? Когда чудесно соловей поет, Как может жить в столице патриот?
49
Итак, пока покинули столицу Все сорок сотен избранных. Они Хотят в своих поместьях насладиться До некоторой степени одни. (Штук тридцать слуг — почтенные всё лица — И столько же соседей и родни, Увеселенья, игры, угощенья — Вот общий вид сего уединенья!)
50
У единились в замок родовой Амондевилл и леди Аделина. (Наверное, лет тысячу с лихвой Видала эта гордая руина. Ее дубов отряд сторожевой Имел довольно веские причины Гордиться родословной тех могил, Которые он тенью осенил.)
вернуться

569

39. Парри Уильям Эдуард (1790–1855) — английский исследователь Арктики; дважды руководил экспедициями, ставившими целью открыть северо-западный проход (1819–1820 и 1822–1823).

вернуться

570

Мы были (лат.).

вернуться

571

Быть (лат.).

вернуться

572

41. Зороастр — мифический пророк, почитавшийся в Иране; по преданию, создатель религии, основанной на учении о борьбе в мире двух начал — добра и зла.

вернуться

573

45. …До греческих календ. — Календами у римлян назывался первый день месяца, когда производились все платежи (уплачивались долги). У греков календ вообще не было; отсюда ироническое выражение ad calendas graecas solvere — заплатить, когда настанут греческие календы, то есть никогда.

вернуться

574

Так путешествуют богачи! (итал.).