Выбрать главу
76
Отягощенных виноградных лоз Совсем не знает осень Альбиона; Пусть блещут эти гроздья ярче роз Под солнцем голубого небосклона, Зато у нас на вина лучший спрос; К мадере все британцы благосклонны, — Ведь, в сущности, хороший винный склад Получше виноградника в сто крат.
77
Нам неизвестна прелесть увяданья, Которая на юге придает Осенним дням весеннее сиянье, — У нас зима сурово настает! Лишь камелька приятное пыланье Нам радости уюта создает. Но наша осень — все согласны с нами — Прекрасна золотистыми тонами.
78
Прекрасен звук рогов и лай борзых, Отменно хороша villeggiatura[584], Монах бы мог забыть своих святых, Немврод[585] бы мог покинуть степи Дура Для первоклассных радостей таких. Люблю я дичь! Не оскорбив цензуры, Могу сказать, что «дичь» встречаю я В любом высоком обществе, друзья!
79
Все львицы, все таланты, все светила К Амондевиллу в гости собрались: Мисс Бом-Азей О’Шлейф и леди Рылло,[586] Графиня Фиц-Фалк и княгиня Крысс, Мисс Мак-Корсет, мисс Блеск и мисс Унылла, Жена банкира миссис Мак-Ханжис И миссис Сон, с улыбкою овечки Ронявшая ехидные словечки.
80
Графини N, конечно, были там, Блиставшие отменной чистотою Фильтрованной воды. Но их чертам Не повредило время прожитое. О прошлом не узнать по паспортам, И золотого свойство золотое Не портится; терпим наш высший свет К тому, кто соблюдает этикет.
81
Но это все до некоторой точки; Нас учит пунктуации закон, Что знаки препинанья — те же кочки, Что неприятен ведьмам всех времен Лишь окрик «стой!», а под покровом ночки Есть у любой Медеи свой Ясон. Гораций сообщает нам и Пульчи: «Omne tulit punctum, quae miscuit utile dulci»[587].
82
Невинность часто трудно доказать, Дурная слава вроде лотереи: Честнейших жен способно доконать Злословие насмешкою своею, Меж тем как дамы «с прошлым», так сказать, Являются, нимало не робея, Как Сириус на светский небосвод, Едва-едва страдая от острот.
83
Но я вернусь к гостям Амондевилла. Их было тридцать три. Как я сказал — Высокой касты лучшие светила, Брамины мод и вкусов идеал! Не по чинам их муза разместила, А по капризу рифмы. Я видал В блестящем их кругу абсентеистов[588], Чей нрав ирландский пылок и неистов.
84
Там был и сэр Болл-Тун, большой смутьян, Прославленный драчливостью словесной, И юный бард столичный, граф Оман, В салонах блещущий звездой небесной; Там был веселых оргий капитан Сэр Джон Пьювиски, пьяница известный; Там лорд Пиррон[589], философ-радикал, Возвышенные мысли изрекал.
85
Там граф Тирэ, большой аристократ, Показывал прекрасные манеры, Надменный щеголь с головы до пят; Там были благороднейшие пэры, Почти из средневековых баллад; Там прелести чувствительной примеры Являли шесть сестричек — мисс Баллетт, Мечтавшие о свадьбе с детских лет.
86
Там были благородные вельможи С не слишком благородным поведеньем, Маркиз де Рюз[590] там оказался тоже, Чарующий парижским обхожденьем. Краса и гордость светской молодежи, В любой игре одним простым движеньем Умел он, тонко проявляя власть, К себе приворожить любую масть.
87
Там был и метафизик вдохновенный, Любивший и науку и банкеты, Там был и Пустослов достопочтенный[591], И завсегдатай скачек и балета Сэр Генри Приз — большой любитель сцены; Там были математики, поэты, Там был и Август, лорд Плантагенет — Держать пари любитель и эстет.
вернуться

584

Сельская дачная жизнь (итал.).

вернуться

585

78. Немврод — по Библии, царь Вавилона и знаменитый охотник.

вернуться

586

79. Многие из имен, названных Байроном здесь и дальше, для современников заключали намеки на всем известных лиц. Но даже лучшие комментаторы Байрона считают невозможным полностью расшифровать эти намеки. Большая часть имен представляет характеристику наиболее распространенных общественных типов.

вернуться

587

81. «Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным» — слегка переделанная цитата из Горация («Послание к Пизонам»).

вернуться

588

83. Абсентеисты — буквально: отсутствующие (прозвище ирландских помещиков, покинувших свою родину).

вернуться

589

84. Пиррон. — Байрон иронически дает своему философу имя древнегреческого философа Пиррона (см. прим. к IX, 18 (см. коммент. 703 — верстальщик)).

вернуться

590

86. Маркиз де Рюз. — Рюз (Ruse) — по-французски «хитрость». Есть предположение, что здесь имеется в виду граф де Монтрон (1768–1843) — друг Талейрана, игрок и острослов, известный своей безнравственностью. Он провел два года в Англии (1812–1814).

вернуться

591

87. Достопочтенный — почтительное именование английского священника.