Выбрать главу
99
Хозяева — лорд Генри и миледи — Гостей своих умели угостить; И призраки для столь роскошной снеди Могли бы воды Стикса переплыть! Мечту о восхитительном обеде Голодным смертным трудно подавить; С тех пор как Ева яблоко вкусила, Владеет всеми нами эта сила.
100
Так злачный край медово-млечных рек Сулил господь голодным иудеям; А ныне любит деньги человек; Мы устаем, слабеем и стареем, Но золото мы любим дольше всех: С любовницами, с другом и лакеем Проститься легче нам, чем потерять Тебя, платежной силы благодать!
101
Итак, охотой занялись мужчины. Охота в юном возрасте — экстаз, А позже — средство верное от сплина, Безделье облегчавшее не раз. Французское «ennui»[598] не без причины Так привилось в Британии у нас; Во Франции нашло себе названье Зевоты нашей скучное страданье.
102
А те, кому минуло шестьдесят, Газеты в библиотеке читали, Оранжереи, дом, старинный сад, Портреты, статуи критиковали. И, устремив глаза на циферблат, Шести часов устало ожидали. В деревне, как известно, ровно в шесть Дают обед тому, кто хочет есть.
103
Никто ни в чем не ощущал стесненья; Вставали каждый кто когда желал, И каждому, по мере пробужденья, Лакей горячий завтрак подавал. Иной предпочитал уединенье, Иной в приятном обществе гулял, И лишь веселый колокол обеда Всех собирал на общую беседу.
104
Иные леди красились чуть-чуть, Иные с бледным ликом появлялись; Способные изяществом блеснуть На лошадях в окрестностях катались; В ненастный день читали что-нибудь, Иль сплетнями о ближних занимались, Иль сочиняли в пламенных мечтах Посланья на двенадцати листах.
105
И другу сердца и подругам детства Охотно пишут женщины, — и я Люблю их писем тонкое кокетство, Люблю их почерк, милые друзья! Как Одиссей, они любое средство Пускают в ход, коварство затая; Они хитрят изысканно и сложно; Им отвечать старайтесь осторожно!
106
Бильярд и карты заполняли дни Дождливые. Игры азартной в кости Под кровом лорда Генри искони Не знали ни хозяева, ни гости! А то порой в безветрие они Удили рыбу, сидя на помосте. (Ах, если б Уолтон[599][600], злобный старичок, Форелью сам был пойман на крючок!)
107
По вечерам с приятным разговором Соединялись вина. Мисс Баллетт — Четыре старших — томно пели хором, А младшие, еще незрелых лет, С румянцем на щеках и с нежным взором На арфах элегический дуэт Играли, обольстительно вздыхая И ручками лебяжьими сверкая.
108
Порою танцы затевались там, Когда не уставали свыше меры Охотники от скачки по лугам… Тогда изящной грации примеры Являли туалеты милых дам И ловкостью блистали кавалеры. Но ровно в десять, должен вам сказать, Все гости чинно уходили спать.
109
Политики, собравшись в уголку, Проблемы обсуждали мировые, И остроумцы были начеку, Чтоб в нужный миг, как стрелы громовые, Свои bons mots вонзить на всем скаку В чужую речь; но случаи такие Бывают, что теряет аромат Bon mot, коль собеседник туповат.
110
Их жизни равномерное теченье Сверкало чистым блеском форм холодных, Как Фидия[601] бессмертные творенья. Мы Уэстернов лишились благородных, И Фильдингова Софья, без сомненья, Была наивней леди наших модных, Том Джонс[602] был груб — зато теперь у нас Все вышколены, словно напоказ.
вернуться

598

Тоска, скука (франц.).

вернуться

599

106. Уолтон. — См. прим. Байрона (см. прим. 139 — верстальщик).

вернуться

600

106. По крайней мере, это бы научило его гуманности. Этот сентиментальный дикарь, которого романисты цитируют, чтобы показать свою симпатию к невинным развлечениям и старым песням, учит, как, эксперимента ради, зашивать лягушек и ломать им лапки, — не говоря уже об искусстве рыболовства, самом жестоком, хладнокровном и глупом из всех видов спорта. Пусть поклонники его толкуют о красотах природы, но рыболов помышляет только о вкусном рыбном блюде; у него нет времени оторвать глаз от реки, и один-единственный «клев» для него дороже, чем все пейзажи. К тому же некоторые рыбы лучше клюют в дождливый день. Охота на кита, акулу, тунца представляет некоторую опасность и потому как-то благороднее; даже ловля рыбы сетями и т. п. — и то гуманнее и полезнее. Но уженье! Ни один удильщик не может быть хорошим человеком. (Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор сочинения «Искусный удильщик, или Досуг созерцателя», в котором прославляются прелести рыбной ловли (1653).)

«Один из лучших людей, каких я когда-либо знал, — гуманный, деликатный, великодушный, во всех отношениях прекрасный человек, — был удильщиком. Правда, он удил на нарисованных мух и не был бы способен на крайности, свойственные И. Уолтону».

Вышеприведенное добавление было сделано одним из моих друзей при чтении моей рукописи. «Audi alteram partem» (выслушайте другую сторону (лат.)). Привожу эту запись, чтоб уравновесить мое собственное мнение. (Прим. Байрона).

вернуться

601

110. Фидий (V в. до н. э.) — греческий скульптор.

вернуться

602

Софья, Уэстерн, Том Джонс — герои романа Фильдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).