Выбрать главу
25
В призванье няньки счастье, правда, есть, Но есть свои тревоги в каждом деле. Подружек зависть и соперниц лесть Подстерегают женщин с колыбели; А там, глядишь, пришла пора отцвесть И золотые цепи потускнели, — А впрочем, можно их самих спросить, Приятно ли им женщинами быть.
26
Мы все под властью юбки с юных лет, — К чему искать иллюзии свободы! Из-под нее приходим мы на свет Для радости и для мирской невзгоды. От щуки карасю спасенья нет — Я чту и юбку, и закон природы; Будь из атласа, будь из полотна, Хранит величье символа она.
27
В невинные восторженные лета Я уважал и даже обожал Сию святую тайну туалета, Скрывающую милый идеал. Так око вдохновенное поэта Провидит в ножнах блещущий кинжал, В конверте под печатью — мир блаженства, Под линиями платья — совершенство!
28
Когда сирокко гонит облака, Дождливую сгущая атмосферу, И старчески морщинится река, И море мутно-пенистое серо, И в небе неизбывная тоска, И солнце превращается в химеру, — Все ж и тогда какая благодать Красивую пастушку увидать!
29
Героев с героинями, однако, Оставили мы в климате прескверном, Не подчиненном знакам Зодиака. К нему и рифм не подобрать, наверно; В густом тумане холода и мрака Скрываются под небом сим неверным Цветы, и зелень, и вершины гор — Все, что в других краях ласкает взор.
30
В закрытом помещенье грусть и скука, А под открытым небом грязь и слякоть; В такие дни поэту просто мука — Как пастораль прикажете состряпать?! Из мокрой лиры не извлечь ни звука, Уж где тут петь, гляди, чтоб не заплакать) Так бедный дух слабеет с каждым днем В боренье меж водою и огнем.
31
Жуан мой был беспечен по природе И был любезен людям всех сортов; В селе и в замке, в море и в походе Всегда доволен, весел и здоров, При неудаче и плохой погоде Не падал духом он и был готов Любезным обхожденьем и речами Приятным быть любой прекрасной даме,
32
Охота на лису — опасный спорт: Во-первых, можно с лошади сорваться, А во-вторых, тому, кто слишком горд, Мишенью шуток горько оказаться. Но Дон-Жуан в седле был смел и тверд И мог в искусстве этом состязаться С арабами; под ним скакун любой И всадником гордился и собой.
33
Он гарцевал, отлично брал барьеры — Кусты, ограды, мостики и рвы, Он мужества выказывал примеры, Однако не теряя головы. И только раз, зарвавшись свыше меры, На всем скаку он налетел, увы, Не удержав коня в минуту злую, На сельских джентльменов и борзую.
34
Ну, словом, удостоился похвал Мой Дон-Жуан и даже удивленья. Тому, как он на лошади скакал, Охотников старейших поколенья Дивились. Многим он напоминал Их юности веселой развлеченья, И даже главный ловчий наконец О нем сказал с улыбкой: «Молодец!»
35
Трофеями сей воинской отваги И многолюдно-шумной суеты Бывали не знамена и не шпаги, А просто лисьи шкурки и хвосты. Но, обыскав дороги и овраги И, наконец, устав от пестроты, Он втайне с Честерфилдом[612] соглашался, Что дважды в это дело б не пускался.
36
Но как бы мой Жуан ни уставал, Когда скакал он с гончими по следу, И как бы рано утром ни вставал, — Он даже после сытного обеда Не спал, и не дремал, и не зевал; Он мило слушал дамскую беседу, А — будь ты грешен или слишком свят — За это дамы всё тебе простят.
вернуться

612

35. Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп, граф (1694–1773) — английский политический деятель; известны его «Письма к сыну», опубликованные в 1774 г. Они содержат правила светского поведения.