Выбрать главу
62
Миледи беспокоил не скандал; Граф был супруг разумно-терпеливый И затевать развод едва ли б стал Себе в ущерб, судейским на поживу; Но сильную опасность представлял Пылающий ревнивостью драчливой И склонный позабыть про этикет Злосчастный Август, лорд Плантагенет.
63
Притом графине нравилось самой Считаться интриганкой, и Цирцеей, И, так сказать, пленительной Чумой, Которая, нисколько не жалея Несчастных жертв, из прихоти пустой Жестокой забавляется затеей — Чарует, замораживает, жжет И, главное, свободы не дает!
64
Она любила юношей несчастных, Как Вертера[619], в отчаянье держать. Понятно, что от чар ее опасных Решила Аделина защищать Жуана — ибо глаз ее прекрасных Наш юный друг не мог не замечать И ринуться был рад в пучину страсти, Не отличая счастья от несчастья.
65
Итак, миледи не щадила сил И мужа попросила откровенно, Чтоб он Жуана как-то защитил От этой обольстительной сирены. С улыбкой слушал лорд Амондевилл И, как сановник, с хитростью отменной Любезно отвечал, что он не прочь, Но все-таки — не в силах ей помочь.
66
Во-первых, он сказал, в дела чужие Он вмешиваться вовсе не привык, А во-вторых — догадки всё пустые, И мало основательных улик; Притом Жуан флиртует не впервые, Имеет разум, опыт и язык, И, наконец, к добру (известно это!) Приводят редко «добрые» советы.
67
Он намекнул, что было бы умней Оставить эту странную тревогу: О шалостях порядочных людей В кругу друзей не судят слишком строго; С годами страсти станут холодней, Жуан остепенится понемногу, И, наконец, ведь он же не монах, Чтоб запереться в четырех стенах!
68
И тут же, как сановник образцовый, Лорд Генри удалился в кабинет. Потомству пусть расскажет Ливий новый, Как облегчал он нации бюджет, Как почту разбирал; но я ни слова Здесь не скажу — мне труден сей сюжет; Зато я обещаю вам заранее Политикой наполнить примечания.
69
Лорд Генри у порога кабинета Любезные слова пробормотал (Как мелкую разменную монету Слова такие он употреблял!) И, наскоро пересмотрев пакеты, Миледи на ходу поцеловал — По праздникам мы так целуем чинно Сестрицу пожилую иль кузину.
70
Он был спокоен, холоден и горд Своим рожденьем, внешностью и саном; Он был по всем статьям отличный лорд, Краса и гордость тайного дивана[620]! Присяге верен, в убежденьях тверд, Широк в плечах, румян и строен станом. (Будь я на троне — был бы он, ей-ей, Одним из первых в челяди моей!)
71
Однако в нем чего-то не хватало, Как говорил лукавый слабый пол: В нем внутренних достоинств было мало, Хоть внешностью он многих превзошел. Здоровье в нем играло и сияло, Высок он был, как мачта или ствол — В любви и на войне гордился даром Всегда держаться перпендикуляром!
72
А все-таки в нем не было того «Je ne sais quoi» [621], которому, не скрою, Обязаны мы более всего Бессмертной эпопеей древней Трои, Из-за чего супруга своего Сменила на безусого героя Ты, греческая Ева, belle Hélène[622], Богиня всех супружеских измен!
73
Любовь — довольно сложное явленье; В ней толком разобраться не сумел И сам Тиресий[623], знавший, без сомненья, Полов обоих горестный удел. Нас чувственность сближает на мгновенье, Но чувство держит нас в плену. Предел Несчастья — в их сращенье: не годится Сему кентавру на спину садиться.
вернуться

619

64. Вертер. — См. прим. к предисловию Байрона к песням шестой, седьмой и восьмой (см. коммент. 612 — верстальщик).

вернуться

620

70. Диван — совет при восточном монархе.

вернуться

621

Но знаю что (франц.).

вернуться

622

Прекрасная Елена (франц.).

вернуться

623

73. Тиресий. — Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь лет превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной. Поэтому, когда Юпитер и Юнона заспорили о том, который из двух полов испытывает большее любовное наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор.