74
Но сердце женщин все чего-то ждет
И счастья ищет в чувстве беспричинном.
Их пустота сердечная гнетет,
И слишком часто грустно без причин им.
Так лоцман в бурный час ладью ведет
Без компаса по гибельным пучинам,
И, может быть, на груды острых скал
Швырнет его с размаху злобный вал!
75
В Шекспировом саду неувядаемом[624]
Есть маленький цветочек; повинюсь
Перед кумиром, всеми почитаемым, —
Я к лепесткам прекрасным прикоснусь!
Нам, рифмой и размером притесняемым,
Бывает трудновато, признаюсь;
Но, как Руссо, цветочек созерцая,
«Voilà la pervenche!»[625] — я восклицаю.
76
Ах! Эврика! Я понял, почему
Назвал Шекспир «любовью от безделья»
Цветочек свой: лишь праздному уму
Доступно страсти бурное похмелье;
Кто делом занимается, тому
Не может стать любовь единой целью.
Уж ныне аргонавтов корабли
Медею бы с собой не довезли.
77
«Beatus ille procul»[626] от «negotiis!»[627]—
Сказал Гораций; но не прав поэт.
В его девизе: «Noscitur à sociis»[628], —
Точней и лучше выражен совет.
Но если б даже на меня набросились
Все те, кем возвеличен высший свет,
Всем заявлю я тоном самым смелым:
Счастливей вас любой, кто занят делом.
78
На плуг сменил идиллию Адам,
Из листьев фиги платье сшила Ева
(Искусству одеваться наших дам
Божественное научило древо!),
И с той поры понятно стало нам,
Что зло, которое познали все вы, —
Плод праздности; лишь отдых от работ
Часам безделья цену придает.
79
Но светская рассеянная праздность —
Особый метод пытки развлеченьем,
Стремленье украшать однообразность,
В которой счастье стало пресыщеньем!
Отсюда — романтизма несуразность
И синие чулки с пустым томленьем,
Бесед философическая мгла
И, главное, — романы без числа.
80
Романы в жизни я видал такие,
Каких еще ни разу не читал,
А перечисли их и расскажи я, —
Никто б и верить, кажется, не стал!
Но тайны уважаю я чужие;
Я знаю, что молчанье — идеал,
А потому про тайные романы
Рассказывать и сплетничать не стану.
81
«И устрица бывает влюблена»[629], —
И тоже, вероятно, от безделья;
Вздыхает в одиночестве она,
Как сумрачный монах в унылой келье.
Уединенье, лень и тишина
Опасней, чем греховное веселье;
Нечистыми не зря со всех сторон
Любой святой католик окружен.
82
О Уилберфорс, венчанный черной славой,
Ты, Африки моральный Вашингтон!
Колосс несправедливости кровавой
Тобою осужден и побежден!
Но если человеческого права
Ты подлинным защитником рожден, —
Освобождая черных, между делом
Надень-ка цепи некоторым белым.
83
Сошли «святую тройку»[630] в Сенегалию
И Александра Лысого[631] запри,
Чтоб развлеченья рабства испытали и
Запомнили тираны и цари.
Пускай герои страшной вакханалии
Огонь глотают сами! Присмотри,
Чтоб новых нам не стоила мильонов
Постройка королевских павильонов,
84
Открой Бедлам и к власти допусти —
И, право, ты увидишь в изумленье,
Что нам вреда не может принести
Их soi-disant[632] безумное правленье.
А что теперь «нормальные» в чести,
Так это — роковое заблужденье;
Но я, как Архимед, без point d’appui[633]
Потратил тщетно доводы свои.
вернуться
75. В Шекспировом саду неувядаемом… — Имеется в виду цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1), в которой упоминается цветок, названный девушками «любовью от безделья».
вернуться
«Вот барвинок!» — Эти слова взяты из романа Руссо «Новая Элоиза».
вернуться
77. «Блажен тот, кто далек от дел» — слегка переделанная цитата из Горация («Эподы», II).
вернуться
«Каждый познается по своим друзьям» — латинская поговорка, которую Байрон ошибочно приписывал Горацию.
вернуться
81. «И устрица бывает влюблена» (буквально: «И устрица бывает несчастлива в любви») — цитата из комедии Шеридана «Критик» (акт III).
вернуться
83. «Святая тройка» — намек на Священный союз, заключенный государями России, Австрии и Пруссии в 1815 г. для подавления революционного движения в Европе.
вернуться
Александр Лысый. — Имеется в виду русский император Александр I.
вернуться
Так называемое, так сказать (франц.).
вернуться
84. Точка опоры — намек на известные слова Архимеда: «Дайте мне точку опоры, и я переверну землю».