Выбрать главу
Но дружбу Аделины и Жуана К высокому разряду относить Еще пока, пожалуй, слишком рано; За ними надо дальше последить. В разгаре их невинного романа Я их пока оставлю — так и быть: Такой прием зовется — задержание Читательского резвого внимания.
98
На лошадях, в коляске и пешком Они вдвоем прогулки совершали; Испанским занимались языком, Чтоб «Дон-Кихота» знать в оригинале; Наедине болтали вечерком, Высокие вопросы обсуждали. Мне это все удастся, может быть, В дальнейшем как-нибудь изобразить.
99
Но предостерегаю вас заранее От выводов поспешных и пустых, — О леди Аделине и Жуане я Не высказал догадок никаких. Подробно расскажу об их романе я В октавах сатирических моих; Пока замечу только предварительно, Что их паденье все еще сомнительно,
100
Но в жизни все великие дела Рождаются из малых. Кто не знает, Как много неожиданного зла Пустячные причины порождают! Откуда катастрофа подошла, Порою и мудрец не угадает (А я держу пари хоть на мильярд, Что все пошло с простой игры в бильярд!).
101
Вы скажете, что это очень странно, Но правда всякой выдумки странней. Как помогли б правдивые романы Познанью жизни, мира и людей! Мир выплыл бы из мрака и тумана, Когда б Колумб этических морей Духовные открыл нам антиподы В характере у каждого народа.
102
Какие бездны есть в сердцах людских! Какие в них «пещеры и пустыни»[635]! Как в душах всех правителей земных Нагромоздились айсберги гордыни! Как много в этих дебрях вековых Антропофагов водится поныне! Когда б историк правду молвить смел, — Сам Цезарь бы от славы покраснел!

Песнь пятнадцатая

[636]

1
Ах! Что же дальше? О любом предмете я Могу воскликнуть так в своих стихах, Ведь этим «ах» все выражу на свете я — Надежду, грусть, унынье или страх. Вся наша жизнь — сплошные междометия: И «ну», и «ба», и «ух», и «ох», и «ах», И «фу», и просто «тьфу» — уж это «тьфу»-то Мы произносим каждую минуту.
2
В противовес великому «ennui», Все эти восклицанья выражают Эмоции; эмоции сии В пространствах бесконечности всплывают, Как пузырьки на океане, и В миниатюре вечность отражают: И благо тем, кто знает благодать Незримые явленья наблюдать.
3
Печально, если в душах цепенеют Стремленья, погребенные навек, Притворство всеми чувствами владеет, И надевает маску человек. Никто открыто действовать не смеет; Мы наших мыслей сдерживаем бег. ,Поскольку все поэты — лицемеры, Мы принимаем вымыслы на веру.
4
Скажите мне, кто втайне хоть на час Не вспомнит прежней страсти заблужденья? И кто из нас не испытал хоть раз О невозвратном прошлом сожаленья? Пусть волны Леты увлекают нас, — Печали не потопим мы в забвенье, И, как ни блещет светлое вино, Осадок опускается на дно.
5
Что до любви — рассказ неторопливый Пойдет о госпоже Амондевилл… Звук имени ее, такой красивый, Мое перо недаром вдохновил. Все музыка — и звон ручья игривый, И шепоты травы, и шум ветрил; Все музыкально в мире, все прекрасно, И пенье сфер мы слышим ежечасно.
6
Миледи Аделина, господа, Была близка к рискованным решеньям; Ведь слабый пол, изменчивый всегда, Изменчивым подвержен настроеньям. Ярлык вина обманчив иногда, И качество бывает под сомненьем, А женщина — как легкое вино: Испортиться и ей не мудрено.
7
Миледи я сравнил бы без прикрас С вином первейшей марки, с золотыми Чеканки самой новой; как алмаз, Миледи, совершенствами своими Блистая, только радовала глаз. С докучными уликами пустыми Природа — этот хмурый прокурор — Еще не приставала к ней в упор.
вернуться

635

102. «Пещеры и пустыни» — цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (акт I, сц. 3).

вернуться

636

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ // Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года.