Выбрать главу
32
Все женщины, влюблявшиеся рано, За исключеньем дев и старых вдов, Охотно строят каверзные планы По части уловленья женихов. Необычайный замысел романа У них всегда заранее готов, Хотя порой действительность упрямо Его преображает в мелодраму.
33
Всегда у них найдется чей-то сын, Какой-нибудь единственный наследник, Какой-нибудь веселый дворянин, Любезный и приятный собеседник, А то и лорд, доживший до седин, Какой-нибудь из отпрысков последних, Мечтающий природу удивить И новым браком «древо» обновить.
34
Для всех у них невесты под рукой; Богатый выбор — как не любоваться! Умом, деньгами, внешностью, душой Невесты эти могут красоваться; Одна имеет голос небольшой, Другая — дар прелестно одеваться. Та будет мать и добрая жена, А та — для сана леди рождена,
35
В Америке есть некая колония[645]; Ее там Рапп[646], как секту, учредил, Назвал весьма торжественно «Гармония» И брак из быта вовсе устранил. Греховных увлечений беззаконие Он строгими законами смирил. Но я поспорить с ним имею мужество: «Гармония» нелепа без супружества!
36
А разделять гармонию и брак Никак нельзя, не оскорбив природу. (Быть может, Рапп, восторженный чудак, В Германии усвоил эту моду!) Хоть секта процветает как-никак, Растет и богатеет год от году, — А все-таки, скажу вам не тая, Название оспариваю я.
37
Но пылкие любезные матроны, И Мальтусу и Раппу вопреки, Потворствуют природному закону И поощряют милые грешки. К приросту населенья все мы склонны, Как трудности потом ни велики, И в результате — обнищанье нации. Разгул страстей приводит к эмиграции!
38
Я, право, не решаюсь присягнуть, Что Аделина Мальтуса читала. Одиннадцатой заповеди суть — Жениться грех, коль нету капитала! Судить о том я не хочу ничуть, Что нам перо столь славное[647] писало, Но сей арифметический подход Нас к жизни аскетической ведет.
39
Миледи, впрочем, знала очень точно, Что Дон-Жуан богат; его жена, Коль этот брак окажется непрочным, Вполне безбедно проживет одна. Ведь в пляске брака часто, как нарочно, Мужей отличных падает цена, И брак к печальной их ведет развязке, Как Смерть в Гольбейновой[648] зловещей «Пляске».
40
Итак, Жуана брак был предрешен, И только за невестой дело было. Мисс Мак-Ин-Фольо был представлен он, Мисс Блик, мисс Шик и юной мисс Мак-Милло, Наследницам мисс Чек и мисс Купон (Всех Аделина в гости пригласила!). С любой из них любимец юных муз Мог заключить превыгодный союз.
41
Там нежная единственная дочка, Спокойная, как озеро, мисс Пруд, Была бела, как молоко в горшочке, Пока густые сливки не сольют. Не верьте этой милой оболочке; Под нею смесь простую узнают Воды и молока. Хотя для брачной Спокойной жизни эта смесь удачна.
42
Мисс Смеллоу, очень гордая собой, Богатая и бойкая девица, Об орденах и ленте голубой Мечтала. Но не каждый день случится, Что герцог, предназначенный судьбой, В ловушку сам собою залучится; Среди девиц подобных что ни год На турок и на русских спрос растет.
43
Там были… но к чему перечисленья! Скажу короче: там была одна, Прелестная, как светлое виденье, Как фея, как сиянье, как весна, — Аврора Рэби. Нежное волненье Рождала в сердце каждого она. Несмелое, но дивное творенье — Как роза накануне пробужденья!
вернуться

645

35. Эта необычайная и процветающая немецкая колония в Америке вовсе не исключает брака вообще, в отличие от «шекеров», но налагает на супругов известные ограничения, в результате которых в течение определенного числа лет рождается лишь определенное число детей, которые (по сообщению м-ра Холма) обычно появляются одновременно, как ягнята в фермерском хозяйстве. Говорят, что его «гармонисты», названные так по имени их колонии, — люди чрезвычайно зажиточные, спокойные и набожные. Смотри различные сочинения об Америке за последние годы. (Гармонисты эмигрировали из Вюртембергского герцогства в 1803–1805 гг. во главе с Георгом Раппом и обосновались в ста двадцати милях к северу от Филадельфии.) (Прим. Байрона).

вернуться

646

35. Рапп. — См. прим. Байрона (см. прим. 159 — верстальщик).

вернуться

647

38. Как указывает мистер Поп, Джекоб Топсон имел обыкновение называть своих авторов «прекрасными перьями», «людьми чести» и в особенности «выдающимися мастерами». Смотри его «Переписку». (Джекоб Тонсон — известный английский издатель.) (Прим. Байрона).

вернуться

648

39. Гольбейн (1497–1543) — немецкий художник, автор серии рисунков «Образы смерти» (часто называемые «Пляска смерти»).