Выбрать главу
Губя и деля мечом короля Угодья господних слуг, Топтали солдаты леса и поля И села сжигали вокруг. Но, строг и суров, не боясь оков, Печален, угрюм и упрям, В часовню и в дом, невидимый днем, Монах приходил по ночам.
Порожденье злых или добрых сил — Не нам рассуждать о том, — Он в замке лордов Амондевилл Обитает ночью и днем; Он тенью туманной мелькает, незваный, На свадебных их пирах И в смертный их час, не спуская глаз, Стоит у них в головах.
Встречает он стоном, страданьем бессонным Рожденье наследников их; Предвидя невзгоду, грозящую роду, Является в залах пустых. Тревожною тенью скользит привиденье, Но лик капюшоном закрыт, И взор его странный тоской постоянной, Могильной тоскою горит.
Спаси нас, помилуй, пречистая сила: Хозяева в этих стенах Днем — внуки лорда Амондевилла, А ночью — этот монах. В обители древней гнездится страх, А тень продолжает блуждать, Ни лорд, ни вассал еще не дерзал Права его отрицать.
Не трогай монаха, что бродит по залам, — И не тронет тебя монах. Как ночи туманы, беззвучно, устало Он движется тихо впотьмах. Спаси его душу, пречистая сила, От темных страстей защити, И что бы страданьем его ни томило, — Грехи его отпусти!
41
Слова замолкли. Слабое дрожанье Последних струн растаяло, как сон, И после трехминутного молчанья (Обычный акустический закон) Посыпались восторги, восклицанья Наперебой, но все же в унисон: Хвалили все в порыве восхищенья И голос и манеру исполненья.
42
Прелестная хозяйка им в ответ Лениво и небрежно улыбалась. Ведь никакого дива в этом нет, Она давно уж этим занималась; Она, мол, дилетант, а не поэт! (И потому ей как бы позволялось И творчество других знакомых дам Причислить к дилетантским пустячкам!)
43
Так в детской книжке я не раз читал, Что киник Диоген в дому Платона Платона гордость с гордостью топтал, Его ковер[689] порвав бесцеремонно. На ссору он собрата вызывал, Но тот хранил довольно непреклонно В душе философический покой И был весьма доволен сам собой.
44
Я вспомнил этот маленький рассказ, Поскольку нашей леди Аделине Случалось обесценивать не раз Улыбкой дилетантскую гордыню И восхвалений родственный экстаз, Когда порой маркиза иль графиня Пыталась проявить в кругу семьи Таланты и способности свои.
45
О, нежные, чувствительные трио! О, песен итальянских благозвучие! О, «Mamma mia!»[690] или «Amor mio!»[691], И «Tanti palpiti»[692] при всяком случае, «Lasciami»[693], и дрожащее «Addio»[694], И, наконец, как верх благополучия, — Романсик португальский «Тu chamas»[695] (Слова, непостижимые для нас!).
46
Миледи пела мрачные баллады, Туманной Каледонии[696] преданья, Унылые, как рокот водопада, И скорбные Ирландии рыданья, Что за морем изгнанникам отрада, Уже не ждущим с родиной свиданья. Стихи и эпиграммы иногда Миледи сочиняла без труда.
47
И не была чужда ее натуре Простая краска синего чулка, — То не был цвет возвышенной лазури[697], Оттенок бирюзы и василька, Что ныне принят так в литературе; Она ценила ясность языка, Считала Попа подлинным поэтом И откровенно признавалась в этом.
48
Аврора Рэби по сравненью с ней Была скромна и говорила мало; Она невинной грацией своей Шекспира героинь напоминала. В стране фантазий, призраков и фей Ее душа прелестная витала, Высоких чувств и мыслей глубина В ее очах была отражена.
вернуться

689

43. Насколько я помню, Диоген попирал ногами ковер со словами: «Вот так же попираю я гордость Платона!» — «С еще большей гордостью», — возразил тот. Но память, видимо, изменяет мне: ведь ковры для того и существуют, чтобы их попирали ногами. Так что, вероятно, речь шла об одежде, или ткани, или скатерти, или дорогой, непривычной для киника мебели. (Прим. Байрона).

вернуться

690

«Мамочка моя!» (итал.)

вернуться

691

«Любовь моя!» (итал.).

вернуться

692

«С таким трепетом» (итал.).

вернуться

693

«Оставь меня» (итал.).

вернуться

694

«Прощай» (итал.).

вернуться

695

«Ты зовешь» (португал.).

вернуться

696

46. Каледония — древнее наименование Шотландии.

вернуться

697

47. …То не был цвет возвышенной лазури… — здесь и дальше насмешка над романтической неясностью, которой Байрон противопоставлял классическую точность и ясность стиля Александра Попа.