Выбрать главу
74
Тому порукой небо и друзья — Он был рожден для мирного уюта, Но короля и родину нельзя Оставить в столь опасную минуту, Когда, устоям общества грозя, В народе демагоги сеют смуту, Рубя, путем коварства и хулы, И гордиев и прочие узлы.
75
Нет, служит он из уваженья к сану И, будучи в делах неукротим, Работает упорно, неустанно, Предоставляя выгоды другим; Но он чины отстаивает рьяно, Недаром пыл его неистощим, — Как без чинов порядок бы хранился? Гордится он, что бриттом он родился!
76
Себя он независимым считал И был таким, конечно уж, не менее, Чем те, кто от казны не получал За независимость вознаграждения. Ведь не сравнится профессионал С непрофессионалами в умении — Так знать на чернь взирает свысока, А нищему лакей дает пинка.
77
Так говорил наш лорд Амондевилл (Последнюю октаву исключая). Предвыборный такой бывает пыл, Но я ни на кого не намекаю И лично никого не очернил, А все-таки разумно умолкаю — Тем более что гонг уже звенит И рой гостей в столовую спешит.
78
Я не хочу опаздывать к банкету, Хотя банкетов много я видал. Все как всегда — закуски, туалеты, Холодное жаркое, жаркий зал; Всем скучно, всё — в границах этикета (Британского веселья идеал): Остроты слабы, разговоры мелки, И гости — каждый не в своей тарелке.
79
Усердно сквайры кушают и пьют, Надменны снисходительные лорды: Вокруг лакеи чинные снуют, Держась довольно чопорно и гордо; Они по рангу яства подают, Чины гостей запоминая твердо (Ошибка в том для слуг и для господ Потерю места за собой влечет).
80
Здесь было много праздных болтунов, Отъявленных любителей охоты, Владельцев чистокровных скакунов, Борзых и гончих лучшего помета; Здесь были представители дельцов И пастыри высокого полета, Любители хоралов и псалмов И тонкие властители умов.
81
Здесь были и изгнанники столицы, Потрепанные франты всех пород, В деревню прискакавшие учиться Вставать с зарей и умножать доход. Со мною (не могу не похвалиться!) Сидел вероучения оплот, Великий Питер Пит[700] — гроза и слава,  «Гремящим» называемый по праву.
82
Его я прежде в Лондоне встречал, — И уж тогда, отмечу с восхищеньем, Он на себя вниманье обращал Остротами и тонким обхожденьем; Обеды у прелатов посещал И, взысканный разумным провиденьем, В Линкольне получил на третий год Богатый, но запущенный приход.
83
Увы! Его прекрасные тирады, Его остроты, выдержки, сравненья На паству — или, правильней, на стадо — Производили мало впечатленья; Ничьи улыбки нежные и взгляды Ему не выражали одобренья — И стал он эту паству наконец Бить шутками с размаху, как кузнец!
84
Есть разница, в народе говорится, Меж нищенкой и королевой… Да… Точней — была: трудненько стало житься Теперь и королевам иногда[701]. Бифштекс английский, правда, не сравнится С похлебкою спартанской, господа, Но все же настоящего героя И то вскормить способно и другое.
85
Построен на контрастах белый свет; Закон контрастов, видно, самый древний, — Но большего различья в мире нет, Как меж столицей пышной и деревней; Не знаю я, что выбрал бы поэт, Но деревенский быт всего плачевней Для тех, кто пуст и сердцем и умом, Заботясь о тщеславии своем.
вернуться

700

81—83. Питер Пит — намек на известного проповедника Сидни Смита (1771–1845), автора «Писем Питера Плимли».

вернуться

701

84. …трудненько стало житься

    Теперь и королевам иногда. — См. прим. к V, 61 (см. коммент. 581 — верстальщик).